Sourate 25 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 25 :
ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 34 - Ceux qui seront traînés [ensemble] sur leurs visages vers l'Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemin droit.
25 : 34 - Ceux qui seront traînés [ensemble] sur leurs visages vers l'Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemin droit.
Traduction Submission.org :
25 : 34 - Ceux qui sont convoqués de force en Enfer sont dans la pire position ; ils sont les plus éloignés du bon chemin.
25 : 34 - Ceux qui sont convoqués de force en Enfer sont dans la pire position ; ils sont les plus éloignés du bon chemin.
Traduction Droit Chemin :
25 : 34 - Ceux qui seront rassemblés sur leur face vers l'Enfer, ceux-là sont dans la pire des situations et les plus égarés du chemin.
25 : 34 - Ceux qui seront rassemblés sur leur face vers l'Enfer, ceux-là sont dans la pire des situations et les plus égarés du chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 34 - Ceux qui seront rassemblés en enfer sur leurs visages, ce sont les plus méchants et les plus éloignés du chemin.
25 : 34 - Ceux qui seront rassemblés en enfer sur leurs visages, ce sont les plus méchants et les plus éloignés du chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 34 - Ceux ils seront tous convoqués. sur leurs faces Jusque / vers un abime sans fond (la géhenne) ils sont ceux mal / mauvais Une position / une place et le plus lointainement égaré chemin / voie
25 : 34 - Ceux ils seront tous convoqués. sur leurs faces Jusque / vers un abime sans fond (la géhenne) ils sont ceux mal / mauvais Une position / une place et le plus lointainement égaré chemin / voie
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُحْشَرُونَ
يُحْشَرُونَ
Traduction du mot :
ils seront tous convoqués.
ils seront tous convoqués.
Prononciation :
youĥcharouna
youĥcharouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
وُجُوهِهِمْ
وُجُوهِهِمْ
Traduction du mot :
leurs faces
leurs faces
Prononciation :
woujouhihim
woujouhihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°8 :
Mot :
شَرٌّ
شَرٌّ
Traduction du mot :
mal / mauvais
mal / mauvais
Prononciation :
charoun
charoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّكَانًا
مَّكَانًا
Traduction du mot :
Une position / une place
Une position / une place
Prononciation :
makanan
makanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَضَلُّ
وَأَضَلُّ
Traduction du mot :
et le plus lointainement égaré
et le plus lointainement égaré
Prononciation :
wa'aĎalou
wa'aĎalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+