-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 25 :

فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرْنَٰهُمْ تَدْمِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 36 - Puis Nous avons dit: "Allez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonge Nos preuves". Nous les avons ensuite détruits complètement.
Traduction Submission.org :
25 : 36 - Nous avons dit : « Allez, tous les deux, aux gens qui ont rejeté nos révélations », et par la suite, nous avons complètement anéanti les négateurs.
Traduction Droit Chemin :
25 : 36 - Puis Nous avons dit : "Partez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonges Nos signes". Nous les avons ensuite détruits entièrement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 36 - Nous avons donc dit : Allez tous les deux vers les gens qui ont nié nos signes. Nous les avons donc complètement détruits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 36 - alors nous avons dit |--?--| Jusque / vers les peuples / les communautés / les gens Ceux ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé avec Nos signes interpellatifs, |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقُلْنَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors nous avons dit
Prononciation :
faqoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱذْهَبَآ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ađhaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°6 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
Racine :
دمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fadamarnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
تَدْمِيرًا
Racine :
دمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tadmiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant