-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 25 :

وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 33 - Ils ne t'apporteront aucune parabole, sans que Nous ne t'apportions la vérité avec la meilleure interprétation.
Traduction Submission.org :
25 : 33 - Quel que soit l’argument qu’ils trouvent, nous te procurons la vérité, et une meilleure compréhension.
Traduction Droit Chemin :
25 : 33 - Ils ne viennent à toi avec une allégorie, sans que Nous ne t'apportions la vérité avec une meilleure interprétation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 33 - EtPour chaque exemple , ils viennent à vous avec, Nous vous apportons la vérité et la meilleure explication.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 33 - et ni/ne |--?--| de manière analogue / par similitude seulement / sauf |--?--| avec l'exactitude et le plus bon / et le meilleur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتُونَكَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ya'tounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِمَثَلٍ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
de manière analogue / par similitude
Prononciation :
bimathalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
جِئْنَٰكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ji'naka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَأَحْسَنَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
et le plus bon / et le meilleur
Prononciation :
wa'aĥçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
تَفْسِيرًا
Racine :
فسر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tafçiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant