Sourate 25 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 25 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةً وَٰحِدَةً كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَٰهُ تَرْتِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 32 - Et ceux qui ne croient pas disent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois?" Nous l'avons révélé ainsi pour raffermir ton coeur. Et Nous l'avons récité soigneusement.
25 : 32 - Et ceux qui ne croient pas disent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois?" Nous l'avons révélé ainsi pour raffermir ton coeur. Et Nous l'avons récité soigneusement.
Traduction Submission.org :
25 : 32 - Ceux qui ont mécru ont dit : « Pourquoi le Qoran n’est-il pas venu à lui, tout entier en une seule fois ? » Nous te l’avons libéré graduellement, afin de le fixer dans ta mémoire. Nous l’avons récité dans un ordre spécifique.
25 : 32 - Ceux qui ont mécru ont dit : « Pourquoi le Qoran n’est-il pas venu à lui, tout entier en une seule fois ? » Nous te l’avons libéré graduellement, afin de le fixer dans ta mémoire. Nous l’avons récité dans un ordre spécifique.
Traduction Droit Chemin :
25 : 32 - Ceux qui ont dénié dirent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois ?" Il en est ainsi afin que ton cœur en soit raffermi. Nous l'avons agencé selon un ordre harmonieux.
25 : 32 - Ceux qui ont dénié dirent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois ?" Il en est ainsi afin que ton cœur en soit raffermi. Nous l'avons agencé selon un ordre harmonieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 32 - Et ceux qui ont rejeté ont dit : Si seulement le Coran lui était envoyé en une seule fois! Cela a été fait en tant que tel afin que Nous puissions renforcer votre cœur avec cela, et Nous l'avons arrangé en conséquence.
25 : 32 - Et ceux qui ont rejeté ont dit : Si seulement le Coran lui était envoyé en une seule fois! Cela a été fait en tant que tel afin que Nous puissions renforcer votre cœur avec cela, et Nous l'avons arrangé en conséquence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 32 - Et il dira Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne il a révélé / il a descendu sur lui le Coran (La Lecture Instructrice), (en) une gratification unique. C'est ainsi / c'est comme ceci |--?--| avec cela ton cœur et nous l'avons coordonné harmonieusement
25 : 32 - Et il dira Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne il a révélé / il a descendu sur lui le Coran (La Lecture Instructrice), (en) une gratification unique. C'est ainsi / c'est comme ceci |--?--| avec cela ton cœur et nous l'avons coordonné harmonieusement
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَوْلَا
لَوْلَا
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°5 :
Mot :
نُزِّلَ
نُزِّلَ
Traduction du mot :
il a révélé / il a descendu
il a révélé / il a descendu
Prononciation :
nouzila
nouzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانُ
ٱلْقُرْءَانُ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'anou
alqour'anou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
جُمْلَةً
جُمْلَةً
Traduction du mot :
(en) une gratification
(en) une gratification
Prononciation :
joumlatan
joumlatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٰحِدَةً
وَٰحِدَةً
Traduction du mot :
unique.
unique.
Prononciation :
waĥidatan
waĥidatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لِنُثَبِّتَ
لِنُثَبِّتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
linouthabita
linouthabita
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فُؤَادَكَ
فُؤَادَكَ
Traduction du mot :
ton cœur
ton cœur
Prononciation :
fou'adaka
fou'adaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
وَرَتَّلْنَٰهُ
وَرَتَّلْنَٰهُ
Traduction du mot :
et nous l'avons coordonné
et nous l'avons coordonné
Prononciation :
waratalnahou
waratalnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
تَرْتِيلًا
تَرْتِيلًا
Traduction du mot :
harmonieusement
harmonieusement
Prononciation :
tartiylan
tartiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+