Sourate 25 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 25 :
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 30 - Et le Messager dit: "Seigneur, mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose délaissée!"
25 : 30 - Et le Messager dit: "Seigneur, mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose délaissée!"
Traduction Submission.org :
25 : 30 - Le messager* a dit : « Mon Seigneur, mon peuple a déserté ce Qoran. »
25 : 30 - Le messager* a dit : « Mon Seigneur, mon peuple a déserté ce Qoran. »
Traduction Droit Chemin :
25 : 30 - Le messager dit : "Mon Seigneur, mon peuple a pris ce Coran pour une chose délaissée !"
25 : 30 - Le messager dit : "Mon Seigneur, mon peuple a pris ce Coran pour une chose délaissée !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 30 - Et le messager a dit : Mon Seigneur, mon peuple a déserté ce Coran.
25 : 30 - Et le messager a dit : Mon Seigneur, mon peuple a déserté ce Coran.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 30 - Et il dira le Messager |--?--| certes / si mon peuple ils ont pris / prenez cette le Coran (La Lecture Instructrice), |--?--|
25 : 30 - Et il dira le Messager |--?--| certes / si mon peuple ils ont pris / prenez cette le Coran (La Lecture Instructrice), |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
ٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
le Messager
le Messager
Prononciation :
alraçoulou
alraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَٰرَبِّ
يَٰرَبِّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yarabi
yarabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمِى
قَوْمِى
Traduction du mot :
mon peuple
mon peuple
Prononciation :
qawmi
qawmi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ils ont pris / prenez
ils ont pris / prenez
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
ٱلْقُرْءَانَ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ana
alqour'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَهْجُورًا
مَهْجُورًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mahjouran
mahjouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+