Sourate 25 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 25 :
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءً وَمَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 15 - Dis: "Est-ce mieux ceci? ou bien le Paradis éternel qui a été promis aux pieux, comme récompense et destination dernière?
25 : 15 - Dis: "Est-ce mieux ceci? ou bien le Paradis éternel qui a été promis aux pieux, comme récompense et destination dernière?
Traduction Submission.org :
25 : 15 - Dis : « Ceci est-il meilleur ou le Paradis éternel qui est promis aux justes ? C’est leur récompense bien méritée, une destinée bien méritée. »
25 : 15 - Dis : « Ceci est-il meilleur ou le Paradis éternel qui est promis aux justes ? C’est leur récompense bien méritée, une destinée bien méritée. »
Traduction Droit Chemin :
25 : 15 - Dis : "Cela est-il mieux ? Ou bien le Jardin de l’éternité qui a été promis à ceux qui se prémunissent, comme récompense et destination finale ?"
25 : 15 - Dis : "Cela est-il mieux ? Ou bien le Jardin de l’éternité qui a été promis à ceux qui se prémunissent, comme récompense et destination finale ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 15 - Dis : Est-ce mieux ou le jardin de l'éternité que les justes ont été promis? C'est leur récompense et leur destin.
25 : 15 - Dis : Est-ce mieux ou le jardin de l'éternité que les justes ont été promis? C'est leur récompense et leur destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 15 - Dis |--?--| meilleur ou bien un jardin (lieu régénérateur) L'éternel / le perpétuel laquelle / lequel promis / une promesse / la promesse ceux qui se préservent en leur conscience. est pour eux Une récompense |--?--|
25 : 15 - Dis |--?--| meilleur ou bien un jardin (lieu régénérateur) L'éternel / le perpétuel laquelle / lequel promis / une promesse / la promesse ceux qui se préservent en leur conscience. est pour eux Une récompense |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَذَٰلِكَ
أَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ađalika
ađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
جَنَّةُ
جَنَّةُ
Traduction du mot :
un jardin (lieu régénérateur)
un jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
janatou
janatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخُلْدِ
ٱلْخُلْدِ
Traduction du mot :
L'éternel / le perpétuel
L'éternel / le perpétuel
Prononciation :
alķouldi
alķouldi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وُعِدَ
وُعِدَ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
wouƐida
wouƐida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُتَّقُونَ
ٱلْمُتَّقُونَ
Traduction du mot :
ceux qui se préservent en leur conscience.
ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqouna
almoutaqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
جَزَآءً
جَزَآءً
Traduction du mot :
Une récompense
Une récompense
Prononciation :
jaza'an
jaza'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَصِيرًا
وَمَصِيرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wamaSiyran
wamaSiyran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+