-
Sourate 25 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 25 :
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًا وَٰحِدًا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًا كَثِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 14 - "Aujourd'hui, ne souhaitez pas la destruction une seule fois, mais souhaitez-en plusieurs.
Traduction Submission.org :
25 : 14 - Vous n’exprimerez pas seulement un seul remords, ce jour-là ; vous souffrirez à cause d’un grand nombre de remords.
Traduction Droit Chemin :
25 : 14 - N'appelez pas aujourd'hui une destruction unique, mais appelez beaucoup de destructions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 14 - N'appelez pas un remords aujourd'hui, mais appelez plusieurs remords.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 14 - Nullement ne sollicitez aujourd'hui un anéantissement unique, et sollicitez (plutôt) un anéantissement en quantité.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَدْعُوا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
sollicitez
Prononciation :
tadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
aujourd'hui
Prononciation :
alyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ثُبُورًا
Racine :
ثبر
Traduction du mot :
un anéantissement
Prononciation :
thoubouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٰحِدًا
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique,
Prononciation :
waĥidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱدْعُوا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
et sollicitez (plutôt)
Prononciation :
wâdƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُبُورًا
Racine :
ثبر
Traduction du mot :
un anéantissement
Prononciation :
thoubouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
en quantité.
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+