-
Sourate 24 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 24 :
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 8 - Et on ne lui infligera pas le châtiment [de la lapidation] si elle atteste quatre fois par Dieu qu'il [son mari] est certainement du nombre des menteurs,
Traduction Submission.org :
24 : 8 - Elle sera considérée innocente si elle jure par DIEU quatre fois qu’il est un menteur.
Traduction Droit Chemin :
24 : 8 - On repoussera d'elle le châtiment si elle atteste quatre fois par Dieu qu'il est du nombre des menteurs,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 8 - Et la punition lui sera évitée si elle témoigne quatre fois par Dieu qu'il est des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 8 - |--?--| sur eux (Le) supplice que atteste (certifie, témoigne) |--?--| |--?--| en Allah (L'Idéal Absolu) certes il est sûrement parmi les menteurs
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَدْرَؤُا۟
Racine :
درأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayadra'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنْهَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
تَشْهَدَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
atteste (certifie, témoigne)
Prononciation :
tachhada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَرْبَعَ
Racine :
ربع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
arbaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
شَهَٰدَٰتٍۭ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
chahadatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبِينَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
les menteurs
Prononciation :
alkađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+