Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 24 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 24 :
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَٰتٍۭ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 60 - Et quant aux femmes atteintes par la ménopause qui n'espèrent plus le mariage, nul reproche à elles d'enlever leurs vêtements de [sortie], sans cependant exhiber leurs atours et si elle cherchent la chasteté c'est mieux pour elles. Dieu est Audient et Omniscient.
24 : 60 - Et quant aux femmes atteintes par la ménopause qui n'espèrent plus le mariage, nul reproche à elles d'enlever leurs vêtements de [sortie], sans cependant exhiber leurs atours et si elle cherchent la chasteté c'est mieux pour elles. Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
24 : 60 - Les femmes âgées qui ne s’attendent pas à se marier ne commettent rien de mal en relâchant leur code vestimentaire, à condition qu’elles ne révèlent pas trop de leurs corps. Maintenir la modestie est meilleur pour elles. DIEU est Entendant, Savant.
24 : 60 - Les femmes âgées qui ne s’attendent pas à se marier ne commettent rien de mal en relâchant leur code vestimentaire, à condition qu’elles ne révèlent pas trop de leurs corps. Maintenir la modestie est meilleur pour elles. DIEU est Entendant, Savant.
Traduction Droit Chemin :
24 : 60 - Et quant aux femmes qui ne peuvent plus enfanter et qui n'espèrent plus le mariage, aucune faute ne leur sera imputée d'enlever leurs vêtements, sans exhiber leurs parures. C'est un bien pour elles qu'elles se comportent avec décence. Dieu est Audient, Connaissant.
24 : 60 - Et quant aux femmes qui ne peuvent plus enfanter et qui n'espèrent plus le mariage, aucune faute ne leur sera imputée d'enlever leurs vêtements, sans exhiber leurs parures. C'est un bien pour elles qu'elles se comportent avec décence. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 60 - Et les femmes qui ont des enfants, qui ne cherchent plus à se marier, n'ont aucun péché à leur encontre si elles remettent leurs vêtements, pourvu qu'elles ne soient pas parées beauté. Et s'ils restent tels qu'ils étaient, alors c'est mieux pour eux. Dieu est Auditeur, Connaisseur.
24 : 60 - Et les femmes qui ont des enfants, qui ne cherchent plus à se marier, n'ont aucun péché à leur encontre si elles remettent leurs vêtements, pourvu qu'elles ne soient pas parées beauté. Et s'ils restent tels qu'ils étaient, alors c'est mieux pour eux. Dieu est Auditeur, Connaisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 60 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les femmes laquelle / lequel pas expecté un mariage (coït) alors il n'est pas sur elles blâme que elles accouchent de |--?--| plutôt que |--?--| de l'ornement et que |--?--| meilleur pour elles et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) Entendant connaissant
24 : 60 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les femmes laquelle / lequel pas expecté un mariage (coït) alors il n'est pas sur elles blâme que elles accouchent de |--?--| plutôt que |--?--| de l'ornement et que |--?--| meilleur pour elles et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) Entendant connaissant
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْقَوَٰعِدُ
وَٱلْقَوَٰعِدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlqawaƐidou
wâlqawaƐidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
ٱلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
les femmes
les femmes
Prononciation :
alniça'i
alniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّٰتِى
ٱلَّٰتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَرْجُونَ
يَرْجُونَ
Traduction du mot :
expecté
expecté
Prononciation :
yarjouna
yarjouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
نِكَاحًا
نِكَاحًا
Traduction du mot :
un mariage (coït)
un mariage (coït)
Prononciation :
nikaĥan
nikaĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
فَلَيْسَ
فَلَيْسَ
Traduction du mot :
alors il n'est pas
alors il n'est pas
Prononciation :
falayça
falayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
عَلَيْهِنَّ
Traduction du mot :
sur elles
sur elles
Prononciation :
Ɛalayhina
Ɛalayhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
جُنَاحٌ
جُنَاحٌ
Traduction du mot :
blâme
blâme
Prononciation :
jounaĥoun
jounaĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
يَضَعْنَ
يَضَعْنَ
Traduction du mot :
elles accouchent de
elles accouchent de
Prononciation :
yaĎaƐna
yaĎaƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ثِيَابَهُنَّ
ثِيَابَهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
thiyabahouna
thiyabahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moutabarijatin
moutabarijatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génit
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génit
Mot n°16 :
Mot :
بِزِينَةٍ
بِزِينَةٍ
Traduction du mot :
de l'ornement
de l'ornement
Prononciation :
biziynatin
biziynatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
وَأَن
وَأَن
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°18 :
Mot :
يَسْتَعْفِفْنَ
يَسْتَعْفِفْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçtaƐfifna
yaçtaƐfifna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
لَّهُنَّ
لَّهُنَّ
Traduction du mot :
pour elles
pour elles
Prononciation :
lahouna
lahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
سَمِيعٌ
سَمِيعٌ
Traduction du mot :
Entendant
Entendant
Prononciation :
çamiyƐoun
çamiyƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant