Sourate 24 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 24 :
وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 59 - Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu'ils demandent permission avant d'entrer, comme font leurs aînés. C'est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses versets, et Dieu est Omniscient et Sage.
24 : 59 - Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu'ils demandent permission avant d'entrer, comme font leurs aînés. C'est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses versets, et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
24 : 59 - Une fois que les enfants atteignent la puberté, ils doivent demander la permission (avant d’entrer) comme ceux qui sont devenus adultes avant eux ont demandé la permission (avant d’entrer). DIEU clarifie ainsi Ses révélations pour vous. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
24 : 59 - Une fois que les enfants atteignent la puberté, ils doivent demander la permission (avant d’entrer) comme ceux qui sont devenus adultes avant eux ont demandé la permission (avant d’entrer). DIEU clarifie ainsi Ses révélations pour vous. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
24 : 59 - Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu'ils demandent permission, comme l'ont fait ceux qui les ont précédés. C'est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses signes. Dieu est Connaissant, Sage.
24 : 59 - Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu'ils demandent permission, comme l'ont fait ceux qui les ont précédés. C'est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses signes. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 59 - Et lorsque vos enfants atteignent la puberté, alors laissez-les demander votre permission comme celle demandée par ceux qui les ont précédés . Dieu clarifie ainsi Ses révélations pour vous. Et Dieu est bien informé, sage.
24 : 59 - Et lorsque vos enfants atteignent la puberté, alors laissez-les demander votre permission comme celle demandée par ceux qui les ont précédés . Dieu clarifie ainsi Ses révélations pour vous. Et Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 59 - et lorsque il atteint / il Transmet |--?--| parmi vous / contre vous la puberté |--?--| comme |--?--| Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux C'est ainsi / c'est comme ceci il montre / il démontre / il élucide / il clarifie... Allah (L'Idéal Absolu) pour vous Ses signes interpellatifs, et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) connaissant Législateur (Juge).
24 : 59 - et lorsque il atteint / il Transmet |--?--| parmi vous / contre vous la puberté |--?--| comme |--?--| Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux C'est ainsi / c'est comme ceci il montre / il démontre / il élucide / il clarifie... Allah (L'Idéal Absolu) pour vous Ses signes interpellatifs, et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) connaissant Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
بَلَغَ
بَلَغَ
Traduction du mot :
il atteint / il Transmet
il atteint / il Transmet
Prononciation :
balağa
balağa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَطْفَٰلُ
ٱلْأَطْفَٰلُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'aŤfalou
al'aŤfalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنكُمُ
مِنكُمُ
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoumou
minkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحُلُمَ
ٱلْحُلُمَ
Traduction du mot :
la puberté
la puberté
Prononciation :
alĥoulouma
alĥoulouma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلْيَسْتَءْذِنُوا۟
فَلْيَسْتَءْذِنُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
falyaçta'đinou
falyaçta'đinou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱسْتَءْذَنَ
ٱسْتَءْذَنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açta'đana
açta'đana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
يُبَيِّنُ
يُبَيِّنُ
Traduction du mot :
il montre / il démontre / il élucide / il clarifie...
il montre / il démontre / il élucide / il clarifie...
Prononciation :
youbayinou
youbayinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
ءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+