-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 24 :

وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 59 - Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu'ils demandent permission avant d'entrer, comme font leurs aînés. C'est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses versets, et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
24 : 59 - Une fois que les enfants atteignent la puberté, ils doivent demander la permission (avant d’entrer) comme ceux qui sont devenus adultes avant eux ont demandé la permission (avant d’entrer). DIEU clarifie ainsi Ses révélations pour vous. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
24 : 59 - Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu'ils demandent permission, comme l'ont fait ceux qui les ont précédés. C'est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses signes. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 59 - Et lorsque vos enfants atteignent la puberté, alors laissez-les demander votre permission comme celle demandée par ceux qui les ont précédés . Dieu clarifie ainsi Ses révélations pour vous. Et Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 59 - et lorsque il atteint / il Transmet |--?--| parmi vous / contre vous la puberté |--?--| comme |--?--| Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux C'est ainsi / c'est comme ceci il montre / il démontre / il élucide / il clarifie... Allah (Dieu) pour vous Ses signes interpellatifs, et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) connaissant Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
بَلَغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
il atteint / il Transmet
Prononciation :
balağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَطْفَٰلُ
Racine :
طفل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'aŤfalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِنكُمُ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحُلُمَ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
la puberté
Prononciation :
alĥoulouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَلْيَسْتَءْذِنُوا۟
Racine :
أذن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
falyaçta'đinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°8 :
Mot :
ٱسْتَءْذَنَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açta'đana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
يُبَيِّنُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
il montre / il démontre / il élucide / il clarifie...
Prononciation :
youbayinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant