verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 24 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 24 :

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَٰرُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 37 - des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l'invocation de Dieu, de l'accomplissement de la Salat et de l'acquittement de la Zakat, et qui redoutent un Jour où les coeurs seront bouleversés ainsi que les regards.
Traduction Submission.org :
24 : 37 - Des gens qui ne sont pas distraits par les affaires ou le commerce de la commémoration de DIEU ; ils observent les Prières de Contact (Salat), et donnent la charité obligatoire (Zakat), et ils sont conscients du jour où les esprits et les yeux seront horrifiés.
Traduction Droit Chemin :
24 : 37 - des hommes que ni le commerce, ni le troc ne distraient du rappel de Dieu, de l'accomplissement de la Salât et de l'acquittement de la Zakât, et qui redoutent un Jour où les cœurs et les regards seront bouleversés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 37 - des individus mâles pas |--?--| une transaction et ni/ne négociation envers un rappel Dieu |--?--| la Salat (prière de contact) |--?--| la Zakat (charité régulière) ils révèrent / ils craignent un jour |--?--| en lui les cœurs / les esprits et la vue
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
رِجَالٌ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
des individus mâles
Prononciation :
rijaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
تُلْهِيهِمْ
Racine :
لهو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
toulhiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
تِجَٰرَةٌ
Racine :
تجر
Traduction du mot :
une transaction
Prononciation :
tijaratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
بَيْعٌ
Racine :
بيع
Traduction du mot :
négociation
Prononciation :
bayƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ذِكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un rappel
Prononciation :
đikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Dieu
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَإِقَامِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'îqami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (prière de contact)
Prononciation :
alSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَإِيتَآءِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'îyta'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةِ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (charité régulière)
Prononciation :
alzakati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
يَخَافُونَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
ils révèrent / ils craignent
Prononciation :
yaķafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمًا
Racine :
يوم
Traduction du mot :
un jour
Prononciation :
yawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
تَتَقَلَّبُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tataqalabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْقُلُوبُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
les cœurs / les esprits
Prononciation :
alqouloubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
وَٱلْأَبْصَٰرُ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
et la vue
Prononciation :
wâl'abSarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant