Sourate 24 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 24 :
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَٰرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 37 - des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l'invocation de Dieu, de l'accomplissement de la Salat et de l'acquittement de la Zakat, et qui redoutent un Jour où les coeurs seront bouleversés ainsi que les regards.
24 : 37 - des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l'invocation de Dieu, de l'accomplissement de la Salat et de l'acquittement de la Zakat, et qui redoutent un Jour où les coeurs seront bouleversés ainsi que les regards.
Traduction Submission.org :
24 : 37 - Des gens qui ne sont pas distraits par les affaires ou le commerce de la commémoration de DIEU ; ils observent les Prières de Contact (Salat), et donnent la charité obligatoire (Zakat), et ils sont conscients du jour où les esprits et les yeux seront horrifiés.
24 : 37 - Des gens qui ne sont pas distraits par les affaires ou le commerce de la commémoration de DIEU ; ils observent les Prières de Contact (Salat), et donnent la charité obligatoire (Zakat), et ils sont conscients du jour où les esprits et les yeux seront horrifiés.
Traduction Droit Chemin :
24 : 37 - des hommes que ni le commerce, ni le troc ne distraient du rappel de Dieu, de l'accomplissement de la Salât et de l'acquittement de la Zakât, et qui redoutent un Jour où les cœurs et les regards seront bouleversés.
24 : 37 - des hommes que ni le commerce, ni le troc ne distraient du rappel de Dieu, de l'accomplissement de la Salât et de l'acquittement de la Zakât, et qui redoutent un Jour où les cœurs et les regards seront bouleversés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 37 - Par des hommes non distraits par le commerce ou la vente du souvenir de Dieu et tenant la prière de contact, et contribuant à la purification. Ils craignent un jour où les cœurs et la vue seront bouleversés.
24 : 37 - Par des hommes non distraits par le commerce ou la vente du souvenir de Dieu et tenant la prière de contact, et contribuant à la purification. Ils craignent un jour où les cœurs et la vue seront bouleversés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 37 - Des individus mâles qui nuellement les distrait une transaction et ni une négociation envers (le) rappel (de) Allah (L'Idéal Absolu), et le maintien de la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et la manifestation de la Zakat (la croissance) ; ils redoutent un jour (où) se retournera en lui les esprits (coeurs) et les vues.
24 : 37 - Des individus mâles qui nuellement les distrait une transaction et ni une négociation envers (le) rappel (de) Allah (L'Idéal Absolu), et le maintien de la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et la manifestation de la Zakat (la croissance) ; ils redoutent un jour (où) se retournera en lui les esprits (coeurs) et les vues.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
رِجَالٌ
رِجَالٌ
Traduction du mot :
Des individus mâles
Des individus mâles
Prononciation :
rijaloun
rijaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
qui nuellement
qui nuellement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تُلْهِيهِمْ
تُلْهِيهِمْ
Traduction du mot :
les distrait
les distrait
Prononciation :
toulhiyhim
toulhiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
تِجَٰرَةٌ
تِجَٰرَةٌ
Traduction du mot :
une transaction
une transaction
Prononciation :
tijaratoun
tijaratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيْعٌ
بَيْعٌ
Traduction du mot :
une négociation
une négociation
Prononciation :
bayƐoun
bayƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ذِكْرِ
ذِكْرِ
Traduction du mot :
(le) rappel (de)
(le) rappel (de)
Prononciation :
đikri
đikri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِقَامِ
وَإِقَامِ
Traduction du mot :
et le maintien de
et le maintien de
Prononciation :
wa'îqami
wa'îqami
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
ٱلصَّلَوٰةِ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
alSalati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَإِيتَآءِ
وَإِيتَآءِ
Traduction du mot :
et la manifestation de
et la manifestation de
Prononciation :
wa'îyta'i
wa'îyta'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةِ
ٱلزَّكَوٰةِ
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance) ;
la Zakat (la croissance) ;
Prononciation :
alzakati
alzakati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
يَخَافُونَ
يَخَافُونَ
Traduction du mot :
ils redoutent
ils redoutent
Prononciation :
yaķafouna
yaķafouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمًا
يَوْمًا
Traduction du mot :
un jour (où)
un jour (où)
Prononciation :
yawman
yawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
تَتَقَلَّبُ
تَتَقَلَّبُ
Traduction du mot :
se retournera
se retournera
Prononciation :
tataqalabou
tataqalabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْقُلُوبُ
ٱلْقُلُوبُ
Traduction du mot :
les esprits (coeurs)
les esprits (coeurs)
Prononciation :
alqouloubou
alqouloubou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱلْأَبْصَٰرُ
وَٱلْأَبْصَٰرُ
Traduction du mot :
et les vues.
et les vues.
Prononciation :
wâl'abSarou
wâl'abSarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+