Sourate 24 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 24 :
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 38 - Afin que Dieu les récompense de la meilleure façon pour ce qu'ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Dieu attribue à qui Il veut sans compter.
24 : 38 - Afin que Dieu les récompense de la meilleure façon pour ce qu'ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Dieu attribue à qui Il veut sans compter.
Traduction Submission.org :
24 : 38 - DIEU les récompensera certainement pour leurs bonnes œuvres, et les couvrira de Sa grâce. DIEU pourvoit aux besoins de quiconque Il veut sans limites.
24 : 38 - DIEU les récompensera certainement pour leurs bonnes œuvres, et les couvrira de Sa grâce. DIEU pourvoit aux besoins de quiconque Il veut sans limites.
Traduction Droit Chemin :
24 : 38 - Afin que Dieu les récompense pour le meilleur de ce qu'ils ont fait, et Il leur ajoutera de Sa grâce. Dieu pourvoit qui Il veut sans compter.
24 : 38 - Afin que Dieu les récompense pour le meilleur de ce qu'ils ont fait, et Il leur ajoutera de Sa grâce. Dieu pourvoit qui Il veut sans compter.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 38 - Dieu les récompensera pour le meilleur de ce qu'ils ont fait, et il les augmentera de sa grâce. Et Dieu pourvoit à qui Il veut sans compter.
24 : 38 - Dieu les récompensera pour le meilleur de ce qu'ils ont fait, et il les augmentera de sa grâce. Et Dieu pourvoit à qui Il veut sans compter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 38 - |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) la meilleur ne (pas) / ce qui ils ont fait et leur aumentera provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il pourvoit quiconque le veut sans aucun(e) / sans mesure / décompte
24 : 38 - |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) la meilleur ne (pas) / ce qui ils ont fait et leur aumentera provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il pourvoit quiconque le veut sans aucun(e) / sans mesure / décompte
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيَجْزِيَهُمُ
لِيَجْزِيَهُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyajziyahoumou
liyajziyahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَحْسَنَ
أَحْسَنَ
Traduction du mot :
la meilleur
la meilleur
Prononciation :
aĥçana
aĥçana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
عَمِلُوا۟
عَمِلُوا۟
Traduction du mot :
ils ont fait
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
Ɛamilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَزِيدَهُم
وَيَزِيدَهُم
Traduction du mot :
et leur aumentera
et leur aumentera
Prononciation :
wayaziydahoum
wayaziydahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
يَرْزُقُ
يَرْزُقُ
Traduction du mot :
il pourvoit
il pourvoit
Prononciation :
yarzouqou
yarzouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun(e) / sans
sans aucun(e) / sans
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
حِسَابٍ
حِسَابٍ
Traduction du mot :
mesure / décompte
mesure / décompte
Prononciation :
ĥiçabin
ĥiçabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+