Sourate 24 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 24 :
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَٰتٍ مُّبَيِّنَٰتٍ وَمَثَلًا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 34 - Nous avons effectivement fait descendre vers vous des versets clairs, donnant une parabole de ceux qui ont vécu avant vous, et une exhortation pour les pieux!
24 : 34 - Nous avons effectivement fait descendre vers vous des versets clairs, donnant une parabole de ceux qui ont vécu avant vous, et une exhortation pour les pieux!
Traduction Submission.org :
24 : 34 - Nous vous avons révélés des révélations clarificatrices, et des exemples des générations passées, et un éclaircissement pour les justes.
24 : 34 - Nous vous avons révélés des révélations clarificatrices, et des exemples des générations passées, et un éclaircissement pour les justes.
Traduction Droit Chemin :
24 : 34 - Nous avons fait descendre vers vous des signes qui explicitent, l'exemple de ceux qui vous ont précédés, et un avertissement pour ceux qui se prémunissent.
24 : 34 - Nous avons fait descendre vers vous des signes qui explicitent, l'exemple de ceux qui vous ont précédés, et un avertissement pour ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 34 - Et Nous vous avons envoyé des révélations clarifiant et un exemple de ceux qui sont venus avant vous et une leçon pour les justes.
24 : 34 - Et Nous vous avons envoyé des révélations clarifiant et un exemple de ceux qui sont venus avant vous et une leçon pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 34 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons révélé / nous avons descendu vers vous / à vous des signes interpellatifs qui sont distingués. |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Ceux ils sont seuls, provenant de / qui / contre / parmi avant vous et une exhortation / et une leçon / et une morale / et un éclaircissement pour ceux qui se préservent en leur conscience.
24 : 34 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons révélé / nous avons descendu vers vous / à vous des signes interpellatifs qui sont distingués. |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Ceux ils sont seuls, provenant de / qui / contre / parmi avant vous et une exhortation / et une leçon / et une morale / et un éclaircissement pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَآ
أَنزَلْنَآ
Traduction du mot :
nous avons révélé / nous avons descendu
nous avons révélé / nous avons descendu
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
إِلَيْكُمْ
Traduction du mot :
vers vous / à vous
vers vous / à vous
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتٍ
ءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُّبَيِّنَٰتٍ
مُّبَيِّنَٰتٍ
Traduction du mot :
qui sont distingués.
qui sont distingués.
Prononciation :
moubayinatin
moubayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَثَلًا
وَمَثَلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wamathalan
wamathalan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
خَلَوْا۟
خَلَوْا۟
Traduction du mot :
ils sont seuls,
ils sont seuls,
Prononciation :
ķalaw
ķalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلِكُمْ
قَبْلِكُمْ
Traduction du mot :
avant vous
avant vous
Prononciation :
qablikoum
qablikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَوْعِظَةً
وَمَوْعِظَةً
Traduction du mot :
et une exhortation / et une leçon / et une morale / et un éclaircissement
et une exhortation / et une leçon / et une morale / et un éclaircissement
Prononciation :
wamawƐiŽatan
wamawƐiŽatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
لِّلْمُتَّقِينَ
لِّلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
lilmoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+