-
Sourate 24 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 24 :
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 31 - Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs soeurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Dieu, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès.
Traduction Submission.org :
24 : 31 - Et dis aux croyantes de baisser les yeux, et de maintenir leur chasteté. Elles ne révéleront pas de parties de leurs corps, hormis ce qui est nécessaire. Elles couvriront leurs poitrines, et ne relâcheront pas ce code en présence d’autres que leurs maris, leurs pères, les pères de leurs maris, leurs fils, les fils de leurs maris, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, d’autres femmes, les serviteurs mâles ou les employés dont l’appétit sexuel a été annulé, ou les enfants qui n’ont pas atteint la puberté. Elles ne frapperont pas des pieds lorsqu’elles marchent afin de secouer et révéler certains détails de leurs corps. Vous vous repentirez tous auprès de DIEU, Ô vous croyants, afin que vous puissiez réussir.
Traduction Droit Chemin :
24 : 31 - Et dis aux croyantes de baisser de leurs regards, de préserver leur sexe, de ne divulguer de leurs parures que ce qui en est apparent et de rabattre leurs vêtements sur leurs échancrures. Qu'elles ne divulguent leurs parures qu'à leur mari, ou à leur père, ou au père de leur mari, ou à leurs fils, ou aux fils de leur mari, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou à d'autres femmes, ou à ce qu'elles possèdent par serment, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds afin de faire connaître ce qu'elles cachent de leurs parures. Repentez-vous tous devant Dieu, ô croyants, afin que vous réussissiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 31 - Et dites aux femmes croyantes d'abaisser leur regard et de garder couvert leurs parties intimes, et qu'elles ne doivent révéler leur beauté que ce qui est apparent, et laissez-les mettre leurs châles sur leur décolleté. Et qu'ils ne révèlent leur beauté qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs , ou leurs femmes, ou celles entretenues par leurs serments, ou les domestiques qui sont sans besoin, ou l'enfant qui n'a pas encore compris la composition des femmes. Et ne les laissez pas frapper avec leurs pieds d'une manière qui révèle ce qu'ils cachent de leur beauté. Et repentez-vous à Dieu, vous tous les croyants, afin que vous puissiez réussir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 31 - Et dit à celles qui ont confiances qu'elles abaissent de leurs regards et qu'elles préservent leurs parties génitales et que nullement elles révèlent leurs atours excépté ce qui apparaît (est en surface) de cela, et qu'elles laissent aller via leur couvrement sur leurs commissures et que nullement révèlent leurs atours sauf à leurs maris ou leurs pères, ou les pères de leurs maris, ou leurs enfants, ou les fils de leurs maris, ou bien leurs frères, ou les fils de leurs frères, ou les fils de leurs soeurs ou leurs femmes, ou encore ce qui est détenu par leurs serments, ou aux préposés inaptes à aboutissement le dessein de parmi les hommes, ou les enfants qui nullement sont dominants (sont matures) au sujet de l'intimité des femmes. Et nullement elles se laisseront aller avec leurs pieds afin de faire savoir ce qu' elles dissimulent de leurs atours. Et revenez repentis vers Allah (L'Idéal Absolu) tous & toutes, Oh! vous ceux qui ont confiance, afin que vous réussissiez.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُل
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et dit
Prononciation :
waqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
à celles qui ont confiances
Prononciation :
lilmou'minati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°3 :
Mot :
يَغْضُضْنَ
Racine :
غضض
Traduction du mot :
qu'elles abaissent
Prononciation :
yağĎouĎna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَبْصَٰرِهِنَّ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
leurs regards
Prononciation :
abSarihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَحْفَظْنَ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
et qu'elles préservent
Prononciation :
wayaĥfaŽna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
فُرُوجَهُنَّ
Racine :
فرج
Traduction du mot :
leurs parties génitales
Prononciation :
fouroujahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et que nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°9 :
Mot :
يُبْدِينَ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
elles révèlent
Prononciation :
youbdiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
زِينَتَهُنَّ
Racine :
زين
Traduction du mot :
leurs atours
Prononciation :
ziynatahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
ظَهَرَ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
apparaît (est en surface)
Prononciation :
Žahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela,
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلْيَضْرِبْنَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
et qu'elles laissent aller
Prononciation :
walyaĎribna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
بِخُمُرِهِنَّ
Racine :
خمر
Traduction du mot :
via leur couvrement
Prononciation :
biķoumourihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
جُيُوبِهِنَّ
Racine :
جيب
Traduction du mot :
leurs commissures
Prononciation :
jouyoubihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et que nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°20 :
Mot :
يُبْدِينَ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
révèlent
Prononciation :
youbdiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
زِينَتَهُنَّ
Racine :
زين
Traduction du mot :
leurs atours
Prononciation :
ziynatahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°23 :
Mot :
لِبُعُولَتِهِنَّ
Racine :
بعل
Traduction du mot :
à leurs maris
Prononciation :
libouƐoulatihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°25 :
Mot :
ءَابَآئِهِنَّ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
leurs pères,
Prononciation :
aba'ihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°27 :
Mot :
ءَابَآءِ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
les pères de
Prononciation :
aba'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
بُعُولَتِهِنَّ
Racine :
بعل
Traduction du mot :
leurs maris,
Prononciation :
bouƐoulatihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°30 :
Mot :
أَبْنَآئِهِنَّ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
leurs enfants,
Prononciation :
abna'ihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°32 :
Mot :
أَبْنَآءِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les fils de
Prononciation :
abna'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
بُعُولَتِهِنَّ
Racine :
بعل
Traduction du mot :
leurs maris,
Prononciation :
bouƐoulatihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°35 :
Mot :
إِخْوَٰنِهِنَّ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
leurs frères,
Prononciation :
îķwanihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°37 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les fils de
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
إِخْوَٰنِهِنَّ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
leurs frères,
Prononciation :
îķwanihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°40 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les fils de
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
أَخَوَٰتِهِنَّ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
leurs soeurs
Prononciation :
aķawatihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°43 :
Mot :
نِسَآئِهِنَّ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
leurs femmes,
Prononciation :
niça'ihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou encore
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°45 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°46 :
Mot :
مَلَكَتْ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
est détenu par
Prononciation :
malakat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°47 :
Mot :
أَيْمَٰنُهُنَّ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
leurs serments,
Prononciation :
aymanouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°48 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°49 :
Mot :
ٱلتَّٰبِعِينَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
aux préposés
Prononciation :
altabiƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°50 :
Mot :
غَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
inaptes à
Prononciation :
ğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°51 :
Mot :
أُو۟لِى
Racine :
أول
Traduction du mot :
aboutissement
Prononciation :
ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°52 :
Mot :
ٱلْإِرْبَةِ
Racine :
أرب
Traduction du mot :
le dessein
Prononciation :
al'îrbati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°53 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°54 :
Mot :
ٱلرِّجَالِ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
les hommes,
Prononciation :
alrijali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°55 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°56 :
Mot :
ٱلطِّفْلِ
Racine :
طفل
Traduction du mot :
les enfants
Prononciation :
alŤifli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°57 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°58 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°59 :
Mot :
يَظْهَرُوا۟
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
sont dominants (sont matures)
Prononciation :
yaŽharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°60 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°61 :
Mot :
عَوْرَٰتِ
Racine :
عور
Traduction du mot :
l'intimité
Prononciation :
Ɛawrati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°62 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
des femmes.
Prononciation :
alniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°63 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°64 :
Mot :
يَضْرِبْنَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
elles se laisseront aller
Prononciation :
yaĎribna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°65 :
Mot :
بِأَرْجُلِهِنَّ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
avec leurs pieds
Prononciation :
bi'arjoulihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°66 :
Mot :
لِيُعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
afin de faire savoir
Prononciation :
liyouƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°67 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°68 :
Mot :
يُخْفِينَ
Racine :
خفي
Traduction du mot :
elles dissimulent
Prononciation :
youķfiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°69 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°70 :
Mot :
زِينَتِهِنَّ
Racine :
زين
Traduction du mot :
leurs atours.
Prononciation :
ziynatihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°71 :
Mot :
وَتُوبُوٓا۟
Racine :
توب
Traduction du mot :
Et revenez repentis
Prononciation :
watoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°72 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°73 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°74 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous & toutes,
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°75 :
Mot :
أَيُّهَ
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! vous
Prononciation :
ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°76 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui ont confiance,
Prononciation :
almou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°77 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°78 :
Mot :
تُفْلِحُونَ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
réussissiez.
Prononciation :
toufliĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+