Sourate 24 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 24 :
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 31 - Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs soeurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Dieu, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès.
24 : 31 - Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs soeurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Dieu, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès.
Traduction Submission.org :
24 : 31 - Et dis aux croyantes de baisser les yeux, et de maintenir leur chasteté. Elles ne révéleront pas de parties de leurs corps, hormis ce qui est nécessaire. Elles couvriront leurs poitrines, et ne relâcheront pas ce code en présence d’autres que leurs maris, leurs pères, les pères de leurs maris, leurs fils, les fils de leurs maris, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, d’autres femmes, les serviteurs mâles ou les employés dont l’appétit sexuel a été annulé, ou les enfants qui n’ont pas atteint la puberté. Elles ne frapperont pas des pieds lorsqu’elles marchent afin de secouer et révéler certains détails de leurs corps. Vous vous repentirez tous auprès de DIEU, Ô vous croyants, afin que vous puissiez réussir.
24 : 31 - Et dis aux croyantes de baisser les yeux, et de maintenir leur chasteté. Elles ne révéleront pas de parties de leurs corps, hormis ce qui est nécessaire. Elles couvriront leurs poitrines, et ne relâcheront pas ce code en présence d’autres que leurs maris, leurs pères, les pères de leurs maris, leurs fils, les fils de leurs maris, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, d’autres femmes, les serviteurs mâles ou les employés dont l’appétit sexuel a été annulé, ou les enfants qui n’ont pas atteint la puberté. Elles ne frapperont pas des pieds lorsqu’elles marchent afin de secouer et révéler certains détails de leurs corps. Vous vous repentirez tous auprès de DIEU, Ô vous croyants, afin que vous puissiez réussir.
Traduction Droit Chemin :
24 : 31 - Et dis aux croyantes de baisser de leurs regards, de préserver leur sexe, de ne divulguer de leurs parures que ce qui en est apparent et de rabattre leurs vêtements sur leurs échancrures. Qu'elles ne divulguent leurs parures qu'à leur mari, ou à leur père, ou au père de leur mari, ou à leurs fils, ou aux fils de leur mari, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou à d'autres femmes, ou à ce qu'elles possèdent par serment, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds afin de faire connaître ce qu'elles cachent de leurs parures. Repentez-vous tous devant Dieu, ô croyants, afin que vous réussissiez.
24 : 31 - Et dis aux croyantes de baisser de leurs regards, de préserver leur sexe, de ne divulguer de leurs parures que ce qui en est apparent et de rabattre leurs vêtements sur leurs échancrures. Qu'elles ne divulguent leurs parures qu'à leur mari, ou à leur père, ou au père de leur mari, ou à leurs fils, ou aux fils de leur mari, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou à d'autres femmes, ou à ce qu'elles possèdent par serment, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds afin de faire connaître ce qu'elles cachent de leurs parures. Repentez-vous tous devant Dieu, ô croyants, afin que vous réussissiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 31 - Et dites aux femmes croyantes d'abaisser leur regard et de garder couvert leurs parties intimes, et qu'elles ne doivent révéler leur beauté que ce qui est apparent, et laissez-les mettre leurs châles sur leur décolleté. Et qu'ils ne révèlent leur beauté qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs , ou leurs femmes, ou celles entretenues par leurs serments, ou les domestiques qui sont sans besoin, ou l'enfant qui n'a pas encore compris la composition des femmes. Et ne les laissez pas frapper avec leurs pieds d'une manière qui révèle ce qu'ils cachent de leur beauté. Et repentez-vous à Dieu, vous tous les croyants, afin que vous puissiez réussir.
24 : 31 - Et dites aux femmes croyantes d'abaisser leur regard et de garder couvert leurs parties intimes, et qu'elles ne doivent révéler leur beauté que ce qui est apparent, et laissez-les mettre leurs châles sur leur décolleté. Et qu'ils ne révèlent leur beauté qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs , ou leurs femmes, ou celles entretenues par leurs serments, ou les domestiques qui sont sans besoin, ou l'enfant qui n'a pas encore compris la composition des femmes. Et ne les laissez pas frapper avec leurs pieds d'une manière qui révèle ce qu'ils cachent de leur beauté. Et repentez-vous à Dieu, vous tous les croyants, afin que vous puissiez réussir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 31 - Et dit à celles qui ont confiances qu'elles abaissent de leurs regards et qu'elles préservent leurs parties génitales et que nullement elles révèlent leurs atours excépté ce qui apparaît (est en surface) de cela, et qu'elles laissent aller via leur couvrement sur leurs commissures et que nullement révèlent leurs atours sauf à leurs maris ou leurs pères, ou les pères de leurs maris, ou leurs enfants, ou les fils de leurs maris, ou bien leurs frères, ou les fils de leurs frères, ou les fils de leurs soeurs ou leurs femmes, ou encore ce qui est détenu par leurs serments, ou aux préposés inaptes à aboutissement le dessein de parmi les hommes, ou les enfants qui nullement sont dominants (sont matures) au sujet de l'intimité des femmes. Et nullement elles se laisseront aller avec leurs pieds afin de faire savoir ce qu' elles dissimulent de leurs atours. Et revenez repentis vers Allah (L'Idéal Absolu) tous & toutes, Oh! vous ceux qui ont confiance, afin que vous réussissiez.
24 : 31 - Et dit à celles qui ont confiances qu'elles abaissent de leurs regards et qu'elles préservent leurs parties génitales et que nullement elles révèlent leurs atours excépté ce qui apparaît (est en surface) de cela, et qu'elles laissent aller via leur couvrement sur leurs commissures et que nullement révèlent leurs atours sauf à leurs maris ou leurs pères, ou les pères de leurs maris, ou leurs enfants, ou les fils de leurs maris, ou bien leurs frères, ou les fils de leurs frères, ou les fils de leurs soeurs ou leurs femmes, ou encore ce qui est détenu par leurs serments, ou aux préposés inaptes à aboutissement le dessein de parmi les hommes, ou les enfants qui nullement sont dominants (sont matures) au sujet de l'intimité des femmes. Et nullement elles se laisseront aller avec leurs pieds afin de faire savoir ce qu' elles dissimulent de leurs atours. Et revenez repentis vers Allah (L'Idéal Absolu) tous & toutes, Oh! vous ceux qui ont confiance, afin que vous réussissiez.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُل
وَقُل
Traduction du mot :
Et dit
Et dit
Prononciation :
waqoul
waqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
Traduction du mot :
à celles qui ont confiances
à celles qui ont confiances
Prononciation :
lilmou'minati
lilmou'minati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°3 :
Mot :
يَغْضُضْنَ
يَغْضُضْنَ
Traduction du mot :
qu'elles abaissent
qu'elles abaissent
Prononciation :
yağĎouĎna
yağĎouĎna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَبْصَٰرِهِنَّ
أَبْصَٰرِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs regards
leurs regards
Prononciation :
abSarihina
abSarihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَحْفَظْنَ
وَيَحْفَظْنَ
Traduction du mot :
et qu'elles préservent
et qu'elles préservent
Prononciation :
wayaĥfaŽna
wayaĥfaŽna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
فُرُوجَهُنَّ
فُرُوجَهُنَّ
Traduction du mot :
leurs parties génitales
leurs parties génitales
Prononciation :
fouroujahouna
fouroujahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et que nullement
et que nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°9 :
Mot :
يُبْدِينَ
يُبْدِينَ
Traduction du mot :
elles révèlent
elles révèlent
Prononciation :
youbdiyna
youbdiyna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
زِينَتَهُنَّ
زِينَتَهُنَّ
Traduction du mot :
leurs atours
leurs atours
Prononciation :
ziynatahouna
ziynatahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
ظَهَرَ
ظَهَرَ
Traduction du mot :
apparaît (est en surface)
apparaît (est en surface)
Prononciation :
Žahara
Žahara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
de cela,
de cela,
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلْيَضْرِبْنَ
وَلْيَضْرِبْنَ
Traduction du mot :
et qu'elles laissent aller
et qu'elles laissent aller
Prononciation :
walyaĎribna
walyaĎribna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
بِخُمُرِهِنَّ
بِخُمُرِهِنَّ
Traduction du mot :
via leur couvrement
via leur couvrement
Prononciation :
biķoumourihina
biķoumourihina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
جُيُوبِهِنَّ
جُيُوبِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs commissures
leurs commissures
Prononciation :
jouyoubihina
jouyoubihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et que nullement
et que nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°20 :
Mot :
يُبْدِينَ
يُبْدِينَ
Traduction du mot :
révèlent
révèlent
Prononciation :
youbdiyna
youbdiyna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
زِينَتَهُنَّ
زِينَتَهُنَّ
Traduction du mot :
leurs atours
leurs atours
Prononciation :
ziynatahouna
ziynatahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°23 :
Mot :
لِبُعُولَتِهِنَّ
لِبُعُولَتِهِنَّ
Traduction du mot :
à leurs maris
à leurs maris
Prononciation :
libouƐoulatihina
libouƐoulatihina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°25 :
Mot :
ءَابَآئِهِنَّ
ءَابَآئِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs pères,
leurs pères,
Prononciation :
aba'ihina
aba'ihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°27 :
Mot :
ءَابَآءِ
ءَابَآءِ
Traduction du mot :
les pères de
les pères de
Prononciation :
aba'i
aba'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
بُعُولَتِهِنَّ
بُعُولَتِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs maris,
leurs maris,
Prononciation :
bouƐoulatihina
bouƐoulatihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°30 :
Mot :
أَبْنَآئِهِنَّ
أَبْنَآئِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs enfants,
leurs enfants,
Prononciation :
abna'ihina
abna'ihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°32 :
Mot :
أَبْنَآءِ
أَبْنَآءِ
Traduction du mot :
les fils de
les fils de
Prononciation :
abna'i
abna'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
بُعُولَتِهِنَّ
بُعُولَتِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs maris,
leurs maris,
Prononciation :
bouƐoulatihina
bouƐoulatihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°35 :
Mot :
إِخْوَٰنِهِنَّ
إِخْوَٰنِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs frères,
leurs frères,
Prononciation :
îķwanihina
îķwanihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°37 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
les fils de
les fils de
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
إِخْوَٰنِهِنَّ
إِخْوَٰنِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs frères,
leurs frères,
Prononciation :
îķwanihina
îķwanihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°40 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
les fils de
les fils de
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
أَخَوَٰتِهِنَّ
أَخَوَٰتِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs soeurs
leurs soeurs
Prononciation :
aķawatihina
aķawatihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°43 :
Mot :
نِسَآئِهِنَّ
نِسَآئِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs femmes,
leurs femmes,
Prononciation :
niça'ihina
niça'ihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou encore
ou encore
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°45 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°46 :
Mot :
مَلَكَتْ
مَلَكَتْ
Traduction du mot :
est détenu par
est détenu par
Prononciation :
malakat
malakat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°47 :
Mot :
أَيْمَٰنُهُنَّ
أَيْمَٰنُهُنَّ
Traduction du mot :
leurs serments,
leurs serments,
Prononciation :
aymanouhouna
aymanouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°48 :
Mot :
أَوِ
أَوِ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
awi
awi
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°49 :
Mot :
ٱلتَّٰبِعِينَ
ٱلتَّٰبِعِينَ
Traduction du mot :
aux préposés
aux préposés
Prononciation :
altabiƐiyna
altabiƐiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°50 :
Mot :
غَيْرِ
غَيْرِ
Traduction du mot :
inaptes à
inaptes à
Prononciation :
ğayri
ğayri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°51 :
Mot :
أُو۟لِى
أُو۟لِى
Traduction du mot :
aboutissement
aboutissement
Prononciation :
ouli
ouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°52 :
Mot :
ٱلْإِرْبَةِ
ٱلْإِرْبَةِ
Traduction du mot :
le dessein
le dessein
Prononciation :
al'îrbati
al'îrbati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°53 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°54 :
Mot :
ٱلرِّجَالِ
ٱلرِّجَالِ
Traduction du mot :
les hommes,
les hommes,
Prononciation :
alrijali
alrijali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°55 :
Mot :
أَوِ
أَوِ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
awi
awi
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°56 :
Mot :
ٱلطِّفْلِ
ٱلطِّفْلِ
Traduction du mot :
les enfants
les enfants
Prononciation :
alŤifli
alŤifli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°57 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°58 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°59 :
Mot :
يَظْهَرُوا۟
يَظْهَرُوا۟
Traduction du mot :
sont dominants (sont matures)
sont dominants (sont matures)
Prononciation :
yaŽharou
yaŽharou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°60 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°61 :
Mot :
عَوْرَٰتِ
عَوْرَٰتِ
Traduction du mot :
l'intimité
l'intimité
Prononciation :
Ɛawrati
Ɛawrati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°62 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
ٱلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
des femmes.
des femmes.
Prononciation :
alniça'i
alniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°63 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°64 :
Mot :
يَضْرِبْنَ
يَضْرِبْنَ
Traduction du mot :
elles se laisseront aller
elles se laisseront aller
Prononciation :
yaĎribna
yaĎribna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°65 :
Mot :
بِأَرْجُلِهِنَّ
بِأَرْجُلِهِنَّ
Traduction du mot :
avec leurs pieds
avec leurs pieds
Prononciation :
bi'arjoulihina
bi'arjoulihina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°66 :
Mot :
لِيُعْلَمَ
لِيُعْلَمَ
Traduction du mot :
afin de faire savoir
afin de faire savoir
Prononciation :
liyouƐlama
liyouƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°67 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°68 :
Mot :
يُخْفِينَ
يُخْفِينَ
Traduction du mot :
elles dissimulent
elles dissimulent
Prononciation :
youķfiyna
youķfiyna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°69 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°70 :
Mot :
زِينَتِهِنَّ
زِينَتِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs atours.
leurs atours.
Prononciation :
ziynatihina
ziynatihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°71 :
Mot :
وَتُوبُوٓا۟
وَتُوبُوٓا۟
Traduction du mot :
Et revenez repentis
Et revenez repentis
Prononciation :
watoubou
watoubou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°72 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°73 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°74 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
tous & toutes,
tous & toutes,
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°75 :
Mot :
أَيُّهَ
أَيُّهَ
Traduction du mot :
Oh! vous
Oh! vous
Prononciation :
ayouha
ayouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°76 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ceux qui ont confiance,
ceux qui ont confiance,
Prononciation :
almou'minouna
almou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°77 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°78 :
Mot :
تُفْلِحُونَ
تُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
réussissiez.
réussissiez.
Prononciation :
toufliĥouna
toufliĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+