-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 24 :

وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 32 - Mariez les célibataires d'entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S'ils sont besogneux, Dieu les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d') Dieu est immense et Il est Omniscient.
Traduction Submission.org :
24 : 32 - Vous encouragerez ceux d’entre vous qui sont célibataires à se marier. Ils peuvent épouser les justes parmi vos serviteurs hommes ou femmes, s’ils sont pauvres. DIEU les enrichira de Sa grâce. DIEU est Généreux, Savant.
Traduction Droit Chemin :
24 : 32 - Mariez les célibataires d'entre vous et les vertueux parmi vos serviteurs, hommes et femmes. S'ils sont pauvres, Dieu les enrichira par Sa faveur. Dieu est Immense, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 32 - Et mariez ceux d'entre vous qui sont célibataires, et le bien parmi vos serviteurs masculins et féminins. S'ils sont pauvres, alors Dieu les accordera de sa grâce. Et Dieu est englobant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 32 - Et mariez (autorisez le coït) |--?--| parmi vous / contre vous et les justes, provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| certes / si ils soient / ils sont / ils aient |--?--| |--?--| Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) Omniprésent / étendu / vaste connaissant
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنكِحُوا۟
Racine :
نكح
Traduction du mot :
Et mariez (autorisez le coït)
Prononciation :
wa'ankiĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَيَٰمَىٰ
Racine :
أيم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'ayama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلصَّٰلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
et les justes,
Prononciation :
wâlSaliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
عِبَادِكُمْ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛibadikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَإِمَآئِكُمْ
Racine :
أمو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'îma'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°9 :
Mot :
يَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils soient / ils sont / ils aient
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فُقَرَآءَ
Racine :
فقر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fouqara'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
يُغْنِهِمُ
Racine :
غني
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youğnihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَٰسِعٌ
Racine :
وسع
Traduction du mot :
Omniprésent / étendu / vaste
Prononciation :
waçiƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant