Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 24 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 24 :
وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 32 - Mariez les célibataires d'entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S'ils sont besogneux, Dieu les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d') Dieu est immense et Il est Omniscient.
24 : 32 - Mariez les célibataires d'entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S'ils sont besogneux, Dieu les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d') Dieu est immense et Il est Omniscient.
Traduction Submission.org :
24 : 32 - Vous encouragerez ceux d’entre vous qui sont célibataires à se marier. Ils peuvent épouser les justes parmi vos serviteurs hommes ou femmes, s’ils sont pauvres. DIEU les enrichira de Sa grâce. DIEU est Généreux, Savant.
24 : 32 - Vous encouragerez ceux d’entre vous qui sont célibataires à se marier. Ils peuvent épouser les justes parmi vos serviteurs hommes ou femmes, s’ils sont pauvres. DIEU les enrichira de Sa grâce. DIEU est Généreux, Savant.
Traduction Droit Chemin :
24 : 32 - Mariez les célibataires d'entre vous et les vertueux parmi vos serviteurs, hommes et femmes. S'ils sont pauvres, Dieu les enrichira par Sa faveur. Dieu est Immense, Connaissant.
24 : 32 - Mariez les célibataires d'entre vous et les vertueux parmi vos serviteurs, hommes et femmes. S'ils sont pauvres, Dieu les enrichira par Sa faveur. Dieu est Immense, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 32 - Et mariez ceux d'entre vous qui sont célibataires, et le bien parmi vos serviteurs masculins et féminins. S'ils sont pauvres, alors Dieu les accordera de sa grâce. Et Dieu est englobant, bien informé.
24 : 32 - Et mariez ceux d'entre vous qui sont célibataires, et le bien parmi vos serviteurs masculins et féminins. S'ils sont pauvres, alors Dieu les accordera de sa grâce. Et Dieu est englobant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 32 - Et mariez (autorisez le coït) |--?--| parmi vous / contre vous et les justes, provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| certes / si ils soient / ils sont / ils aient |--?--| |--?--| Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) Omniprésent / étendu / vaste connaissant
24 : 32 - Et mariez (autorisez le coït) |--?--| parmi vous / contre vous et les justes, provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| certes / si ils soient / ils sont / ils aient |--?--| |--?--| Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) Omniprésent / étendu / vaste connaissant
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنكِحُوا۟
وَأَنكِحُوا۟
Traduction du mot :
Et mariez (autorisez le coït)
Et mariez (autorisez le coït)
Prononciation :
wa'ankiĥou
wa'ankiĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَيَٰمَىٰ
ٱلْأَيَٰمَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'ayama
al'ayama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلصَّٰلِحِينَ
وَٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
et les justes,
et les justes,
Prononciation :
wâlSaliĥiyna
wâlSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
عِبَادِكُمْ
عِبَادِكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛibadikoum
Ɛibadikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَإِمَآئِكُمْ
وَإِمَآئِكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'îma'ikoum
wa'îma'ikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°9 :
Mot :
يَكُونُوا۟
يَكُونُوا۟
Traduction du mot :
ils soient / ils sont / ils aient
ils soient / ils sont / ils aient
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فُقَرَآءَ
فُقَرَآءَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fouqara'a
fouqara'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
يُغْنِهِمُ
يُغْنِهِمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youğnihimou
youğnihimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَٰسِعٌ
وَٰسِعٌ
Traduction du mot :
Omniprésent / étendu / vaste
Omniprésent / étendu / vaste
Prononciation :
waçiƐoun
waçiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant