Sourate 24 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 24 :
وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 32 - Mariez les célibataires d'entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S'ils sont besogneux, Dieu les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d') Dieu est immense et Il est Omniscient.
24 : 32 - Mariez les célibataires d'entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S'ils sont besogneux, Dieu les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d') Dieu est immense et Il est Omniscient.
Traduction Submission.org :
24 : 32 - Vous encouragerez ceux d’entre vous qui sont célibataires à se marier. Ils peuvent épouser les justes parmi vos serviteurs hommes ou femmes, s’ils sont pauvres. DIEU les enrichira de Sa grâce. DIEU est Généreux, Savant.
24 : 32 - Vous encouragerez ceux d’entre vous qui sont célibataires à se marier. Ils peuvent épouser les justes parmi vos serviteurs hommes ou femmes, s’ils sont pauvres. DIEU les enrichira de Sa grâce. DIEU est Généreux, Savant.
Traduction Droit Chemin :
24 : 32 - Mariez les célibataires d'entre vous et les vertueux parmi vos serviteurs, hommes et femmes. S'ils sont pauvres, Dieu les enrichira par Sa faveur. Dieu est Immense, Connaissant.
24 : 32 - Mariez les célibataires d'entre vous et les vertueux parmi vos serviteurs, hommes et femmes. S'ils sont pauvres, Dieu les enrichira par Sa faveur. Dieu est Immense, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 32 - Et mariez ceux d'entre vous qui sont célibataires, et le bien parmi vos serviteurs masculins et féminins. S'ils sont pauvres, alors Dieu les accordera de sa grâce. Et Dieu est englobant, bien informé.
24 : 32 - Et mariez ceux d'entre vous qui sont célibataires, et le bien parmi vos serviteurs masculins et féminins. S'ils sont pauvres, alors Dieu les accordera de sa grâce. Et Dieu est englobant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 32 - Et mariez (autorisez le coït) |--?--| parmi vous / contre vous et les justes, provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| certes / si ils soient / ils sont / ils aient |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) Omniprésent / étendu / vaste connaissant
24 : 32 - Et mariez (autorisez le coït) |--?--| parmi vous / contre vous et les justes, provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| certes / si ils soient / ils sont / ils aient |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) Omniprésent / étendu / vaste connaissant
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنكِحُوا۟
وَأَنكِحُوا۟
Traduction du mot :
Et mariez (autorisez le coït)
Et mariez (autorisez le coït)
Prononciation :
wa'ankiĥou
wa'ankiĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَيَٰمَىٰ
ٱلْأَيَٰمَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'ayama
al'ayama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلصَّٰلِحِينَ
وَٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
et les justes,
et les justes,
Prononciation :
wâlSaliĥiyna
wâlSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
عِبَادِكُمْ
عِبَادِكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛibadikoum
Ɛibadikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِمَآئِكُمْ
وَإِمَآئِكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'îma'ikoum
wa'îma'ikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°9 :
Mot :
يَكُونُوا۟
يَكُونُوا۟
Traduction du mot :
ils soient / ils sont / ils aient
ils soient / ils sont / ils aient
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
فُقَرَآءَ
فُقَرَآءَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fouqara'a
fouqara'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
يُغْنِهِمُ
يُغْنِهِمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youğnihimou
youğnihimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٰسِعٌ
وَٰسِعٌ
Traduction du mot :
Omniprésent / étendu / vaste
Omniprésent / étendu / vaste
Prononciation :
waçiƐoun
waçiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+