Sourate 24 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 24 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 11 - Ceux qui sont venus avec la calomnies sont un groupe d'entre vous. Ne pensez pas que c'est un mal pour vous, mais plutôt, c'est un bien pour vous. A chacun d'eux ce qu'il s'est acquis comme pêché. Celui d'entre eux qui s'est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment.
24 : 11 - Ceux qui sont venus avec la calomnies sont un groupe d'entre vous. Ne pensez pas que c'est un mal pour vous, mais plutôt, c'est un bien pour vous. A chacun d'eux ce qu'il s'est acquis comme pêché. Celui d'entre eux qui s'est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment.
Traduction Submission.org :
24 : 11 - Une bande parmi vous a produit un gros mensonge.* Ne pensez pas que c’était mauvais pour vous ; au contraire, c’était bien pour vous. Entre-temps, chacun d’eux a acquis sa part de culpabilité. Quant à celui qui a initié tout l’incident, il a encouru un châtiment terrible.
24 : 11 - Une bande parmi vous a produit un gros mensonge.* Ne pensez pas que c’était mauvais pour vous ; au contraire, c’était bien pour vous. Entre-temps, chacun d’eux a acquis sa part de culpabilité. Quant à celui qui a initié tout l’incident, il a encouru un châtiment terrible.
Traduction Droit Chemin :
24 : 11 - Ceux qui sont venus avec le mensonge sont un groupe d'entre vous. Ne pensez pas que ce soit un mal pour vous, c'est au contraire un bien pour vous. À chacun d'eux ce qu'il s'est acquis comme péché. Celui d'entre eux qui s'est chargé de la plus grande part aura un immense châtiment.
24 : 11 - Ceux qui sont venus avec le mensonge sont un groupe d'entre vous. Ne pensez pas que ce soit un mal pour vous, c'est au contraire un bien pour vous. À chacun d'eux ce qu'il s'est acquis comme péché. Celui d'entre eux qui s'est chargé de la plus grande part aura un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 11 - Ceux qui ont porté la fausse accusation étaient un groupe parmi vous. Ne pensez pas que c'est mauvais pour vous, car c'est bon pour vous. Chaque personne parmi eux aura ce qu'il mérite du péché. Et quant à celui qui en aura la plus grande partie, il aura une grande rétribution.
24 : 11 - Ceux qui ont porté la fausse accusation étaient un groupe parmi vous. Ne pensez pas que c'est mauvais pour vous, car c'est bon pour vous. Chaque personne parmi eux aura ce qu'il mérite du péché. Et quant à celui qui en aura la plus grande partie, il aura une grande rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 11 - certes / si Ceux ils sont venus |--?--| sommes majoritaire parmi vous / contre vous pas |--?--| de mal pour vous En fait lui / il meilleur pour vous À chaque / à tout individu envers eux / contre eux ne (pas) / ce qui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le méfait délibéré (péché) Et celui qui qui se détourne |--?--| envers eux / contre eux à lui un tourment incommensurable
24 : 11 - certes / si Ceux ils sont venus |--?--| sommes majoritaire parmi vous / contre vous pas |--?--| de mal pour vous En fait lui / il meilleur pour vous À chaque / à tout individu envers eux / contre eux ne (pas) / ce qui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le méfait délibéré (péché) Et celui qui qui se détourne |--?--| envers eux / contre eux à lui un tourment incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
جَآءُو
جَآءُو
Traduction du mot :
ils sont venus
ils sont venus
Prononciation :
ja'ou
ja'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْإِفْكِ
بِٱلْإِفْكِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bial'îfki
bial'îfki
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
عُصْبَةٌ
عُصْبَةٌ
Traduction du mot :
sommes majoritaire
sommes majoritaire
Prononciation :
ƐouSbatoun
ƐouSbatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَحْسَبُوهُ
تَحْسَبُوهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taĥçabouhou
taĥçabouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
شَرًّا
شَرًّا
Traduction du mot :
de mal
de mal
Prononciation :
charan
charan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّكُم
لَّكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°12 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لِكُلِّ
لِكُلِّ
Traduction du mot :
À chaque / à tout
À chaque / à tout
Prononciation :
likouli
likouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱمْرِئٍ
ٱمْرِئٍ
Traduction du mot :
individu
individu
Prononciation :
amri'in
amri'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنْهُم
مِّنْهُم
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱكْتَسَبَ
ٱكْتَسَبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aktaçaba
aktaçaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْإِثْمِ
ٱلْإِثْمِ
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché)
le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
al'îthmi
al'îthmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱلَّذِى
وَٱلَّذِى
Traduction du mot :
Et celui qui
Et celui qui
Prononciation :
wâlađi
wâlađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
تَوَلَّىٰ
تَوَلَّىٰ
Traduction du mot :
qui se détourne
qui se détourne
Prononciation :
tawala
tawala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
كِبْرَهُۥ
كِبْرَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kibrahou
kibrahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
عَظِيمٌ
عَظِيمٌ
Traduction du mot :
incommensurable
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymoun
ƐaŽiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+