-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 24 :

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 10 - Et, n'étaient la grâce de Dieu sur vous et Sa miséricorde...! Dieu est Grand, Accueillant au repentir et Sage!
Traduction Submission.org :
24 : 10 - Ceci est la grâce et la miséricorde de DIEU envers vous. DIEU est Rédempteur, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
24 : 10 - Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde... Dieu est Rédempteur, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 10 - Tout cela vient de la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde. Et Dieu pardonne, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 10 - et si ce n'était un grâce Allah (Dieu) Sur vous et Sa bienveillance et que Allah (Dieu) Rédempteur, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
فَضْلُ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
un grâce
Prononciation :
faĎlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَرَحْمَتُهُۥ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et Sa bienveillance
Prononciation :
waraĥmatouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
تَوَّابٌ
Racine :
توب
Traduction du mot :
Rédempteur,
Prononciation :
tawaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant