Sourate 23 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 23 :
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 71 - Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel Mais ils s'en détournent.
23 : 71 - Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel Mais ils s'en détournent.
Traduction Submission.org :
23 : 71 - En effet, si la vérité était conforme à leurs souhaits, il y aurait le chaos dans les cieux et la terre ; tout y serait corrompu. Nous leur avons donné leur preuve, mais ils ignorent leur preuve.
23 : 71 - En effet, si la vérité était conforme à leurs souhaits, il y aurait le chaos dans les cieux et la terre ; tout y serait corrompu. Nous leur avons donné leur preuve, mais ils ignorent leur preuve.
Traduction Droit Chemin :
23 : 71 - Si la vérité suivait leurs désirs, les cieux, la terre et ceux qui s'y trouvent seraient corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel. Mais ils se détournent de leur rappel.
23 : 71 - Si la vérité suivait leurs désirs, les cieux, la terre et ceux qui s'y trouvent seraient corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel. Mais ils se détournent de leur rappel.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 71 - Et si la vérité devait suivre leurs désirs, alors les cieux et la terre et tous ceux qui y sont auraient été corrompus. Non, nous sommes venus vers eux avec leur rappel, mais de leur rappel ils se détournent.
23 : 71 - Et si la vérité devait suivre leurs désirs, alors les cieux et la terre et tous ceux qui y sont auraient été corrompus. Non, nous sommes venus vers eux avec leur rappel, mais de leur rappel ils se détournent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 71 - Et si il poursuit / il suit le fondé (l'avéré) leurs désirs aurait certainement été corrompue Les cieux et la terre et quiconque en elles En fait nous les avons présentés |--?--| afin qu'ils envers |--?--| ceux qui se détournent
23 : 71 - Et si il poursuit / il suit le fondé (l'avéré) leurs désirs aurait certainement été corrompue Les cieux et la terre et quiconque en elles En fait nous les avons présentés |--?--| afin qu'ils envers |--?--| ceux qui se détournent
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوِ
وَلَوِ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walawi
walawi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّبَعَ
ٱتَّبَعَ
Traduction du mot :
il poursuit / il suit
il poursuit / il suit
Prononciation :
atabaƐa
atabaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهْوَآءَهُمْ
أَهْوَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs désirs
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
ahwa'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لَفَسَدَتِ
لَفَسَدَتِ
Traduction du mot :
aurait certainement été corrompue
aurait certainement été corrompue
Prononciation :
lafaçadati
lafaçadati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawatou
alçamawatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَرْضُ
وَٱلْأَرْضُ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎou
wâl'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهِنَّ
فِيهِنَّ
Traduction du mot :
en elles
en elles
Prononciation :
fiyhina
fiyhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°11 :
Mot :
أَتَيْنَٰهُم
أَتَيْنَٰهُم
Traduction du mot :
nous les avons présentés
nous les avons présentés
Prononciation :
ataynahoum
ataynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِذِكْرِهِمْ
بِذِكْرِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biđikrihim
biđikrihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ذِكْرِهِم
ذِكْرِهِم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
đikrihim
đikrihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مُّعْرِضُونَ
مُّعْرِضُونَ
Traduction du mot :
ceux qui se détournent
ceux qui se détournent
Prononciation :
mouƐriĎouna
mouƐriĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+