-
Sourate 23 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 23 :
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 71 - Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel Mais ils s'en détournent.
Traduction Submission.org :
23 : 71 - En effet, si la vérité était conforme à leurs souhaits, il y aurait le chaos dans les cieux et la terre ; tout y serait corrompu. Nous leur avons donné leur preuve, mais ils ignorent leur preuve.
Traduction Droit Chemin :
23 : 71 - Si la vérité suivait leurs désirs, les cieux, la terre et ceux qui s'y trouvent seraient corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel. Mais ils se détournent de leur rappel.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 71 - Et si la vérité devait suivre leurs désirs, alors les cieux et la terre et tous ceux qui y sont auraient été corrompus. Non, nous sommes venus vers eux avec leur rappel, mais de leur rappel ils se détournent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 71 - Et si il poursuit / il suit le fondé (l'avéré) leurs désirs aurait certainement été corrompue Les cieux et la terre et quiconque en elles En fait nous les avons présentés |--?--| afin qu'ils envers |--?--| ceux qui se détournent
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوِ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّبَعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
il poursuit / il suit
Prononciation :
atabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهْوَآءَهُمْ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لَفَسَدَتِ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
aurait certainement été corrompue
Prononciation :
lafaçadati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهِنَّ
Racine :
في
Traduction du mot :
en elles
Prononciation :
fiyhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°11 :
Mot :
أَتَيْنَٰهُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous les avons présentés
Prononciation :
ataynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِذِكْرِهِمْ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biđikrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ذِكْرِهِم
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
đikrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مُّعْرِضُونَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
ceux qui se détournent
Prononciation :
mouƐriĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+