-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 23 :

أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 70 - Ou diront-ils: "Il est fou?" Au contraire, c'est la vérité qu'il leur a apportée. Et la plupart d'entre eux dédaignent la vérité.
Traduction Submission.org :
23 : 70 - Ont-ils décidé qu’il est fou ? En effet, il leur a apporté la vérité, mais la plupart d’entre eux détestent la vérité.
Traduction Droit Chemin :
23 : 70 - Ou disent-ils que la folie est en lui ? Au contraire, il est venu à eux avec la vérité. Mais la plupart d'entre eux répugnent à la vérité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 70 - Ou disent-ils qu'il y a une folie en lui? Non, il est venu vers eux avec la vérité, mais la plupart d'entre eux détestent la vérité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 70 - ou bien ils disent : avec cela une inconscience (folie) En fait il leur est venu / il leur est parvenu avec l'exactitude et la plupart d'entre eux pour le fondé (l'avéré) Détestés / exécrés
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
جِنَّةٌۢ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
une inconscience (folie)
Prononciation :
jinatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَهُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَأَكْثَرُهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
et la plupart d'entre eux
Prononciation :
wa'aktharouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لِلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
pour le fondé (l'avéré)
Prononciation :
lilĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
كَٰرِهُونَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
Détestés / exécrés
Prononciation :
karihouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant