Sourate 23 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 23 :
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 70 - Ou diront-ils: "Il est fou?" Au contraire, c'est la vérité qu'il leur a apportée. Et la plupart d'entre eux dédaignent la vérité.
23 : 70 - Ou diront-ils: "Il est fou?" Au contraire, c'est la vérité qu'il leur a apportée. Et la plupart d'entre eux dédaignent la vérité.
Traduction Submission.org :
23 : 70 - Ont-ils décidé qu’il est fou ? En effet, il leur a apporté la vérité, mais la plupart d’entre eux détestent la vérité.
23 : 70 - Ont-ils décidé qu’il est fou ? En effet, il leur a apporté la vérité, mais la plupart d’entre eux détestent la vérité.
Traduction Droit Chemin :
23 : 70 - Ou disent-ils que la folie est en lui ? Au contraire, il est venu à eux avec la vérité. Mais la plupart d'entre eux répugnent à la vérité.
23 : 70 - Ou disent-ils que la folie est en lui ? Au contraire, il est venu à eux avec la vérité. Mais la plupart d'entre eux répugnent à la vérité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 70 - Ou disent-ils qu'il y a une folie en lui? Non, il est venu vers eux avec la vérité, mais la plupart d'entre eux détestent la vérité.
23 : 70 - Ou disent-ils qu'il y a une folie en lui? Non, il est venu vers eux avec la vérité, mais la plupart d'entre eux détestent la vérité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 70 - ou bien ils disent : avec cela une inconscience (folie) En fait il leur est venu / il leur est parvenu avec l'exactitude et la plupart d'entre eux pour le fondé (l'avéré) Détestés / exécrés
23 : 70 - ou bien ils disent : avec cela une inconscience (folie) En fait il leur est venu / il leur est parvenu avec l'exactitude et la plupart d'entre eux pour le fondé (l'avéré) Détestés / exécrés
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
جِنَّةٌۢ
جِنَّةٌۢ
Traduction du mot :
une inconscience (folie)
une inconscience (folie)
Prononciation :
jinatoun
jinatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَهُم
جَآءَهُم
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَكْثَرُهُمْ
وَأَكْثَرُهُمْ
Traduction du mot :
et la plupart d'entre eux
et la plupart d'entre eux
Prononciation :
wa'aktharouhoum
wa'aktharouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لِلْحَقِّ
لِلْحَقِّ
Traduction du mot :
pour le fondé (l'avéré)
pour le fondé (l'avéré)
Prononciation :
lilĥaqi
lilĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
كَٰرِهُونَ
كَٰرِهُونَ
Traduction du mot :
Détestés / exécrés
Détestés / exécrés
Prononciation :
karihouna
karihouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+