Sourate 23 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 23 :
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 63 - Mais leurs coeurs restent dans l'ignorance à l'égard de cela [le Coran]. [En outre] ils ont d'autres actes (vils) qu'ils accomplissent,
23 : 63 - Mais leurs coeurs restent dans l'ignorance à l'égard de cela [le Coran]. [En outre] ils ont d'autres actes (vils) qu'ils accomplissent,
Traduction Submission.org :
23 : 63 - Parce que leurs esprits sont inconscients à ceci, ils commettent des œuvres qui ne sont pas conformes à ceci ; leurs œuvres sont mauvaises.
23 : 63 - Parce que leurs esprits sont inconscients à ceci, ils commettent des œuvres qui ne sont pas conformes à ceci ; leurs œuvres sont mauvaises.
Traduction Droit Chemin :
23 : 63 - Mais leur cœur est dans un abîme concernant cela. À eux des actions en dehors de cela, et ils s'y obstinent,
23 : 63 - Mais leur cœur est dans un abîme concernant cela. À eux des actions en dehors de cela, et ils s'y obstinent,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 63 - Non, leurs cœurs ne le savent pas! Et ils ont des actes en plus de ce qu'ils font.
23 : 63 - Non, leurs cœurs ne le savent pas! Et ils ont des actes en plus de ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 63 - En fait leurs esprits, en/sur une submersion provenant de / qui / contre / parmi cette et pour eux j'oeuvre / je fais provenant de / qui / contre / parmi autre que ceci (est) (ce sont) eux à elle. Nous œuvrons
23 : 63 - En fait leurs esprits, en/sur une submersion provenant de / qui / contre / parmi cette et pour eux j'oeuvre / je fais provenant de / qui / contre / parmi autre que ceci (est) (ce sont) eux à elle. Nous œuvrons
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°2 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
قُلُوبُهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits,
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
غَمْرَةٍ
غَمْرَةٍ
Traduction du mot :
une submersion
une submersion
Prononciation :
ğamratin
ğamratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَعْمَٰلٌ
أَعْمَٰلٌ
Traduction du mot :
j'oeuvre / je fais
j'oeuvre / je fais
Prononciation :
aƐmaloun
aƐmaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
à elle.
à elle.
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَٰمِلُونَ
عَٰمِلُونَ
Traduction du mot :
Nous œuvrons
Nous œuvrons
Prononciation :
Ɛamilouna
Ɛamilouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+