Sourate 23 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 23 :
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 64 - jusqu'à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au secours.
23 : 64 - jusqu'à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au secours.
Traduction Submission.org :
23 : 64 - Puis, quand nous rétribuons leurs leaders avec le châtiment, ils se plaignent.
23 : 64 - Puis, quand nous rétribuons leurs leaders avec le châtiment, ils se plaignent.
Traduction Droit Chemin :
23 : 64 - jusqu'à ce que Nous saisissions les plus aisés d'entre eux par le châtiment, et voilà qu'ils supplient.
23 : 64 - jusqu'à ce que Nous saisissions les plus aisés d'entre eux par le châtiment, et voilà qu'ils supplient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 64 - Jusqu'à ce que nous prenions leurs gens insouciants avec la rétribution, alors ils crieront à l'aide.
23 : 64 - Jusqu'à ce que nous prenions leurs gens insouciants avec la rétribution, alors ils crieront à l'aide.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 64 - à moins que lorsque / donc nous avons pris |--?--| Avec la punition / par le tourment / par le tourmente lorsque (ce sont) eux |--?--|
23 : 64 - à moins que lorsque / donc nous avons pris |--?--| Avec la punition / par le tourment / par le tourmente lorsque (ce sont) eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
lorsque / donc
lorsque / donc
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
أَخَذْنَا
أَخَذْنَا
Traduction du mot :
nous avons pris
nous avons pris
Prononciation :
aķađna
aķađna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مُتْرَفِيهِم
مُتْرَفِيهِم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moutrafiyhim
moutrafiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْعَذَابِ
بِٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
Avec la punition / par le tourment / par le tourmente
Avec la punition / par le tourment / par le tourmente
Prononciation :
bialƐađabi
bialƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
يَجْءَرُونَ
يَجْءَرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaj'arouna
yaj'arouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+