Sourate 23 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 23 :
أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 61 - Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir.
23 : 61 - Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir.
Traduction Submission.org :
23 : 61 - Ils sont enthousiastes à faire de bonnes œuvres ; ils rivalisent en les faisant.
23 : 61 - Ils sont enthousiastes à faire de bonnes œuvres ; ils rivalisent en les faisant.
Traduction Droit Chemin :
23 : 61 - voilà ceux qui s'empressent vers le bien, ils sont les premiers à l'accomplir.
23 : 61 - voilà ceux qui s'empressent vers le bien, ils sont les premiers à l'accomplir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 61 - Ce sont ceux qui font la course pour faire le bien, et ils sont les premiers à le faire.
23 : 61 - Ce sont ceux qui font la course pour faire le bien, et ils sont les premiers à le faire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 61 - ils sont ceux ils se hâtent / ils s'empressent en/sur les vertus / les qualités préférables Et ils à elle. |--?--|
23 : 61 - ils sont ceux ils se hâtent / ils s'empressent en/sur les vertus / les qualités préférables Et ils à elle. |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
يُسَٰرِعُونَ
يُسَٰرِعُونَ
Traduction du mot :
ils se hâtent / ils s'empressent
ils se hâtent / ils s'empressent
Prononciation :
youçariƐouna
youçariƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْخَيْرَٰتِ
ٱلْخَيْرَٰتِ
Traduction du mot :
les vertus / les qualités préférables
les vertus / les qualités préférables
Prononciation :
alķayrati
alķayrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
à elle.
à elle.
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
سَٰبِقُونَ
سَٰبِقُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çabiqouna
çabiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+