-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 23 :

وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 60 - qui donnent ce qu'ils donnent, tandis que leurs coeurs sont pleins de crainte [à la pensée] qu'ils doivent retourner à leur Seigneur.
Traduction Submission.org :
23 : 60 - Quand ils donnent leurs charités, leurs cœurs sont pleinement révérencieux. Car ils reconnaissent qu’ils seront convoqués devant leur Seigneur,
Traduction Droit Chemin :
23 : 60 - ceux qui donnent de ce qui leur est donné, tandis que leur cœur a peur à la pensée de retourner à leur Seigneur :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 60 - Et ils donnent de ce qui leur a été donné, et leur cœur est plein de révérence qu'ils retourneront à leur Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 60 - Et ceux (qui) manifestent ce qui a été manifesté, et (alors que) leurs Esprits (cœurs) (est) en redoute à ce qu'ils (soient) vers leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), retournés.
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
manifestent
Prononciation :
you'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
ءَاتَوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
a été manifesté,
Prononciation :
ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَّقُلُوبُهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
et (alors que) leurs Esprits (cœurs)
Prononciation :
waqouloubouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَجِلَةٌ
Racine :
وجل
Traduction du mot :
(est) en redoute
Prononciation :
wajilatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'ils (soient)
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
رَٰجِعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
retournés.
Prononciation :
rajiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant