-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 23 :

وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 22 - Sur eux ainsi que sur des vaisseaux vous êtes transportés.
Traduction Submission.org :
23 : 22 - Sur eux, et sur les navires, vous êtes transportés.
Traduction Droit Chemin :
23 : 22 - Sur eux, ainsi que sur les bateaux, vous êtes transportés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 22 - Et sur eux et sur les navires que vous transportez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 22 - et sur elle et sur le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَلَيْهَا
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur elle
Prononciation :
waƐalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
Racine :
فلك
Traduction du mot :
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
Prononciation :
alfoulki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
تُحْمَلُونَ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touĥmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant