-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 23 :

ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 14 - Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Dieu le Meilleur des créateurs!
Traduction Submission.org :
23 : 14 - Puis nous avons développé la goutte en une chose qui s’accroche (embryon), puis développé la chose qui s’accroche (embryon) en un petit morceau (fœtus), puis créé le petit morceau (fœtus) en os, puis couvert les os de chair. Nous produisons ainsi une nouvelle créature. Le plus béni est DIEU, le meilleur Créateur.
Traduction Droit Chemin :
23 : 14 - Puis Nous avons créé de cette goutte de sperme une adhérence ("`alaqah"), et de cette adhérence Nous avons créé un embryon ("mudhghah"), et de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu ces os de chair. Ensuite, Nous l'avons fait naître en une autre création. Que Dieu soit béni, le Meilleur des créateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 14 - Ensuite, nous avons créé la graine en embryon, puis nous avons créé l'embryon en fœtus, puis nous avons créé le fœtus en os, puis nous avons recouvert l'os de chair, puis nous fait naître une nouvelle création. Alors gloire à Dieu, le meilleur des créateurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 14 - ensuite nous avons créé |--?--| une adhérence |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| des ossements |--?--| les os de chair ensuite |--?--| (en tant que) création, autre |--?--| Allah (Dieu) la meilleur des créateurs ?
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
Racine :
خلق
Traduction du mot :
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنُّطْفَةَ
Racine :
نطف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alnouŤfata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
عَلَقَةً
Racine :
علق
Traduction du mot :
une adhérence
Prononciation :
Ɛalaqatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فَخَلَقْنَا
Racine :
خلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faķalaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَلَقَةَ
Racine :
علق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐalaqata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مُضْغَةً
Racine :
مضغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouĎğatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
فَخَلَقْنَا
Racine :
خلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faķalaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُضْغَةَ
Racine :
مضغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouĎğata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
عِظَٰمًا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
des ossements
Prononciation :
ƐiŽaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
فَكَسَوْنَا
Racine :
كسو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fakaçawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعِظَٰمَ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
les os
Prononciation :
alƐiŽama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
لَحْمًا
Racine :
لحم
Traduction du mot :
de chair
Prononciation :
laĥman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°15 :
Mot :
أَنشَأْنَٰهُ
Racine :
نشأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ancha'nahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
خَلْقًا
Racine :
خلق
Traduction du mot :
(en tant que) création,
Prononciation :
ķalqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
ءَاخَرَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autre
Prononciation :
aķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
فَتَبَارَكَ
Racine :
برك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fatabaraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
أَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْخَٰلِقِينَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
des créateurs ?
Prononciation :
alķaliqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant