Sourate 23 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 23 :
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 14 - Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Dieu le Meilleur des créateurs!
23 : 14 - Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Dieu le Meilleur des créateurs!
Traduction Submission.org :
23 : 14 - Puis nous avons développé la goutte en une chose qui s’accroche (embryon), puis développé la chose qui s’accroche (embryon) en un petit morceau (fœtus), puis créé le petit morceau (fœtus) en os, puis couvert les os de chair. Nous produisons ainsi une nouvelle créature. Le plus béni est DIEU, le meilleur Créateur.
23 : 14 - Puis nous avons développé la goutte en une chose qui s’accroche (embryon), puis développé la chose qui s’accroche (embryon) en un petit morceau (fœtus), puis créé le petit morceau (fœtus) en os, puis couvert les os de chair. Nous produisons ainsi une nouvelle créature. Le plus béni est DIEU, le meilleur Créateur.
Traduction Droit Chemin :
23 : 14 - Puis Nous avons créé de cette goutte de sperme une adhérence ("`alaqah"), et de cette adhérence Nous avons créé un embryon ("mudhghah"), et de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu ces os de chair. Ensuite, Nous l'avons fait naître en une autre création. Que Dieu soit béni, le Meilleur des créateurs.
23 : 14 - Puis Nous avons créé de cette goutte de sperme une adhérence ("`alaqah"), et de cette adhérence Nous avons créé un embryon ("mudhghah"), et de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu ces os de chair. Ensuite, Nous l'avons fait naître en une autre création. Que Dieu soit béni, le Meilleur des créateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 14 - Ensuite, nous avons créé la graine en embryon, puis nous avons créé l'embryon en fœtus, puis nous avons créé le fœtus en os, puis nous avons recouvert l'os de chair, puis nous fait naître une nouvelle création. Alors gloire à Dieu, le meilleur des créateurs.
23 : 14 - Ensuite, nous avons créé la graine en embryon, puis nous avons créé l'embryon en fœtus, puis nous avons créé le fœtus en os, puis nous avons recouvert l'os de chair, puis nous fait naître une nouvelle création. Alors gloire à Dieu, le meilleur des créateurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 14 - ensuite nous avons créé |--?--| une adhérence |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| des ossements |--?--| les os de chair ensuite |--?--| (en tant que) création, autre |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) la meilleur des créateurs ?
23 : 14 - ensuite nous avons créé |--?--| une adhérence |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| des ossements |--?--| les os de chair ensuite |--?--| (en tant que) création, autre |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) la meilleur des créateurs ?
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
خَلَقْنَا
Traduction du mot :
nous avons créé
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
ķalaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنُّطْفَةَ
ٱلنُّطْفَةَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alnouŤfata
alnouŤfata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَقَةً
عَلَقَةً
Traduction du mot :
une adhérence
une adhérence
Prononciation :
Ɛalaqatan
Ɛalaqatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَخَلَقْنَا
فَخَلَقْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faķalaqna
faķalaqna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَلَقَةَ
ٱلْعَلَقَةَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐalaqata
alƐalaqata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُضْغَةً
مُضْغَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouĎğatan
mouĎğatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَخَلَقْنَا
فَخَلَقْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faķalaqna
faķalaqna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُضْغَةَ
ٱلْمُضْغَةَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouĎğata
almouĎğata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
عِظَٰمًا
عِظَٰمًا
Traduction du mot :
des ossements
des ossements
Prononciation :
ƐiŽaman
ƐiŽaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَكَسَوْنَا
فَكَسَوْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fakaçawna
fakaçawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعِظَٰمَ
ٱلْعِظَٰمَ
Traduction du mot :
les os
les os
Prononciation :
alƐiŽama
alƐiŽama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
لَحْمًا
لَحْمًا
Traduction du mot :
de chair
de chair
Prononciation :
laĥman
laĥman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنشَأْنَٰهُ
أَنشَأْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ancha'nahou
ancha'nahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
خَلْقًا
خَلْقًا
Traduction du mot :
(en tant que) création,
(en tant que) création,
Prononciation :
ķalqan
ķalqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ءَاخَرَ
ءَاخَرَ
Traduction du mot :
autre
autre
Prononciation :
aķara
aķara
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَتَبَارَكَ
فَتَبَارَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fatabaraka
fatabaraka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَحْسَنُ
أَحْسَنُ
Traduction du mot :
la meilleur
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْخَٰلِقِينَ
ٱلْخَٰلِقِينَ
Traduction du mot :
des créateurs ?
des créateurs ?
Prononciation :
alķaliqiyna
alķaliqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+