Sourate 23 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 23 :
ثُمَّ جَعَلْنَٰهُ نُطْفَةً فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 13 - puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide.
23 : 13 - puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide.
Traduction Submission.org :
23 : 13 - Par la suite, nous l’avons reproduit à partir d’une minuscule goutte qui est placée dans un réceptacle bien protégé.
23 : 13 - Par la suite, nous l’avons reproduit à partir d’une minuscule goutte qui est placée dans un réceptacle bien protégé.
Traduction Droit Chemin :
23 : 13 - Puis Nous en avons fait une goutte de sperme dans un réceptacle protégé.
23 : 13 - Puis Nous en avons fait une goutte de sperme dans un réceptacle protégé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 13 - Ensuite, nous lui avons fait une graine dans un logement sûr.
23 : 13 - Ensuite, nous lui avons fait une graine dans un logement sûr.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 13 - ensuite nous l'avons fait / une goutte de sperme en/sur une demeure / un reposoir bien stable
23 : 13 - ensuite nous l'avons fait / une goutte de sperme en/sur une demeure / un reposoir bien stable
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَٰهُ
جَعَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous l'avons fait /
nous l'avons fait /
Prononciation :
jaƐalnahou
jaƐalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نُطْفَةً
نُطْفَةً
Traduction du mot :
une goutte de sperme
une goutte de sperme
Prononciation :
nouŤfatan
nouŤfatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَرَارٍ
قَرَارٍ
Traduction du mot :
une demeure / un reposoir
une demeure / un reposoir
Prononciation :
qararin
qararin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّكِينٍ
مَّكِينٍ
Traduction du mot :
bien stable
bien stable
Prononciation :
makiynin
makiynin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+