Sourate 23 verset 113 :
Version arabe classique du verset 113 de la sourate 23 :
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 113 - Ils diront: "Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent."
23 : 113 - Ils diront: "Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent."
Traduction Submission.org :
23 : 113 - Ils dirent : « Nous sommes restés un jour ou une partie d’un jour. Demande à ceux qui ont compté. »
23 : 113 - Ils dirent : « Nous sommes restés un jour ou une partie d’un jour. Demande à ceux qui ont compté. »
Traduction Droit Chemin :
23 : 113 - Ils dirent : "Nous sommes restés un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent".
23 : 113 - Ils dirent : "Nous sommes restés un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 113 - Thèse : Nous sommes restés un jour ou une partie de la journée. Alors demandez à ceux qui ont compté.
23 : 113 - Thèse : Nous sommes restés un jour ou une partie de la journée. Alors demandez à ceux qui ont compté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 113 - ils disent / ils dirent |--?--| un jour ou les uns / les autres / une partie au Jour alors questionne |--?--|
23 : 113 - ils disent / ils dirent |--?--| un jour ou les uns / les autres / une partie au Jour alors questionne |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 113 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَبِثْنَا
لَبِثْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
labithna
labithna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمًا
يَوْمًا
Traduction du mot :
un jour
un jour
Prononciation :
yawman
yawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْضَ
بَعْضَ
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎa
baƐĎa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَوْمٍ
يَوْمٍ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawmin
yawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَسْءَلِ
فَسْءَلِ
Traduction du mot :
alors questionne
alors questionne
Prononciation :
faç'ali
faç'ali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْعَآدِّينَ
ٱلْعَآدِّينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐadiyna
alƐadiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+