Sourate 23 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 23 :
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 110 - mais vous les avez pris en raillerie jusqu'à oublier de M'invoquer, et vous vous riiez d'eux.
23 : 110 - mais vous les avez pris en raillerie jusqu'à oublier de M'invoquer, et vous vous riiez d'eux.
Traduction Submission.org :
23 : 110 - « Mais vous vous moquiez d’eux et vous les avez ridiculisés, au point que vous M’avez oublié. Vous riiez d’eux.
23 : 110 - « Mais vous vous moquiez d’eux et vous les avez ridiculisés, au point que vous M’avez oublié. Vous riiez d’eux.
Traduction Droit Chemin :
23 : 110 - Mais vous les avez pris en raillerie jusqu'à oublier Mon rappel, et vous vous riiez d'eux.
23 : 110 - Mais vous les avez pris en raillerie jusqu'à oublier Mon rappel, et vous vous riiez d'eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 110 - Mais vous vous êtes moqués d'eux, à tel point qu'ils vous ont fait oublier Mon souvenir, et vous vous moquiez d'eux.
23 : 110 - Mais vous vous êtes moqués d'eux, à tel point qu'ils vous ont fait oublier Mon souvenir, et vous vous moquiez d'eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 110 - |--?--| |--?--| à moins que |--?--| un rappel et vous étiez envers eux / contre eux |--?--|
23 : 110 - |--?--| |--?--| à moins que |--?--| un rappel et vous étiez envers eux / contre eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâtaķađtoumouhoum
fâtaķađtoumouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سِخْرِيًّا
سِخْرِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çiķriyan
çiķriyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنسَوْكُمْ
أَنسَوْكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ançawkoum
ançawkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ذِكْرِى
ذِكْرِى
Traduction du mot :
un rappel
un rappel
Prononciation :
đikri
đikri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَكُنتُم
وَكُنتُم
Traduction du mot :
et vous étiez
et vous étiez
Prononciation :
wakountoum
wakountoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَضْحَكُونَ
تَضْحَكُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taĎĥakouna
taĎĥakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+