-
Sourate 23 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 23 :
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 109 - Il y eut un groupe de Mes serviteurs qui dirent: "Seigneur, nous croyons; pardonne-nous donc et fais-nous miséricorde, car Tu es le meilleur des Miséricordieux";
Traduction Submission.org :
23 : 109 - « Un groupe de Mes serviteurs disait : “Notre Seigneur, nous avons cru, alors pardonne-nous et couvre-nous de miséricorde. De tous les miséricordieux, Tu es le Plus Miséricordieux.”
Traduction Droit Chemin :
23 : 109 - Certains de Mes serviteurs disaient : "Notre Seigneur, nous croyons, pardonne-nous et fais-nous miséricorde. Tu es le meilleur des miséricordieux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 109 - Il y avait un groupe parmi mes serviteurs qui disait : Notre Seigneur, nous avons cru, alors pardonne-nous et aie pitié de nous, car tu es le meilleur de ceux qui font miséricorde. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 109 - certes il est (il) est une partie / un groupe / un clan provenant de / qui / contre / parmi mes serviteurs ils disent : notre Enseigneur nous croyons alors pardonne à nous et fais montre de bienveillance envers nous Et par le fait que tu meilleur les propagateurs de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَرِيقٌ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une partie / un groupe / un clan
Prononciation :
fariyqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
عِبَادِى
Racine :
عبد
Traduction du mot :
mes serviteurs
Prononciation :
Ɛibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous croyons
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فَٱغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
alors pardonne
Prononciation :
fâğfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱرْحَمْنَا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et fais montre de bienveillance envers nous
Prononciation :
wârĥamna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Et par le fait que tu
Prononciation :
wa'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
خَيْرُ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلرَّٰحِمِينَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
les propagateurs de bienveillance
Prononciation :
alraĥimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+