Sourate 23 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 23 :
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَآلِّينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 106 - Ils dirent: "Seigneur! Notre malheur nous a vaincus, et nous étions des gens égarés.
23 : 106 - Ils dirent: "Seigneur! Notre malheur nous a vaincus, et nous étions des gens égarés.
Traduction Submission.org :
23 : 106 - Ils diront : « Notre Seigneur, notre perfidie nous a terrassés, et nous étions des gens qui se sont égarés.
23 : 106 - Ils diront : « Notre Seigneur, notre perfidie nous a terrassés, et nous étions des gens qui se sont égarés.
Traduction Droit Chemin :
23 : 106 - Ils dirent : "Notre Seigneur, notre malheur nous a vaincus, nous étions des gens égarés.
23 : 106 - Ils dirent : "Notre Seigneur, notre malheur nous a vaincus, nous étions des gens égarés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 106 - Theysaid : Notre Seigneur, notre méchanceté nous a vaincus, et nous étions un peuple égaré.
23 : 106 - Theysaid : Notre Seigneur, notre méchanceté nous a vaincus, et nous étions un peuple égaré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 106 - ils disent / ils dirent notre Enseigneur ont vaincu sur nous |--?--| Nous étions / Nous avions un peuple / une communauté de gens |--?--|
23 : 106 - ils disent / ils dirent notre Enseigneur ont vaincu sur nous |--?--| Nous étions / Nous avions un peuple / une communauté de gens |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
غَلَبَتْ
غَلَبَتْ
Traduction du mot :
ont vaincu
ont vaincu
Prononciation :
ğalabat
ğalabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
شِقْوَتُنَا
شِقْوَتُنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chiqwatouna
chiqwatouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَكُنَّا
وَكُنَّا
Traduction du mot :
Nous étions / Nous avions
Nous étions / Nous avions
Prononciation :
wakouna
wakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ضَآلِّينَ
ضَآلِّينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ďaliyna
Ďaliyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+