Sourate 23 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 23 :
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 105 - "Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges?"
23 : 105 - "Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges?"
Traduction Submission.org :
23 : 105 - Mes révélations ne vous ont-elles pas été récitées, et vous avez continué à les rejeter ?
23 : 105 - Mes révélations ne vous ont-elles pas été récitées, et vous avez continué à les rejeter ?
Traduction Droit Chemin :
23 : 105 - Mes signes ne vous étaient-ils pas récités ? Ne les traitiez-vous pas de mensonges ?
23 : 105 - Mes signes ne vous étaient-ils pas récités ? Ne les traitiez-vous pas de mensonges ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 105 - Mes révélations ne vous ont-elles pas été récitées, alors vous les avez niées?
23 : 105 - Mes révélations ne vous ont-elles pas été récitées, alors vous les avez niées?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 105 - N'est-il pas (que) tu es / sois / être Mes signes interpellatifs, sont relayés Sur vous |--?--| d'elle dénigrant (ou mentant) railleusement.
23 : 105 - N'est-il pas (que) tu es / sois / être Mes signes interpellatifs, sont relayés Sur vous |--?--| d'elle dénigrant (ou mentant) railleusement.
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَكُنْ
تَكُنْ
Traduction du mot :
tu es / sois / être
tu es / sois / être
Prononciation :
takoun
takoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَٰتِى
ءَايَٰتِى
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تُتْلَىٰ
تُتْلَىٰ
Traduction du mot :
sont relayés
sont relayés
Prononciation :
toutla
toutla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
فَكُنتُم
فَكُنتُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fakountoum
fakountoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
تُكَذِّبُونَ
تُكَذِّبُونَ
Traduction du mot :
dénigrant (ou mentant) railleusement.
dénigrant (ou mentant) railleusement.
Prononciation :
toukađibouna
toukađibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+