-
Sourate 23 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 23 :
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 107 - Seigneur, fais-nous-en sortir! Et si nous récidivons, nous serons alors des justes".
Traduction Submission.org :
23 : 107 - « Notre Seigneur, sors-nous de là ; si nous revenons (à notre ancien comportement), alors nous sommes vraiment pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
23 : 107 - Notre Seigneur, fais nous sortir de là ! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 107 - Notre Seigneur, fais-nous sortir de là, et si nous y retournons, alors nous sommes en effet méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 107 - notre Enseigneur nous avons été expulsés que lui / qu'elle / parmi elle alors si nous nous réaccoutumions Puis en vérité nous / alors assurément nous propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
أَخْرِجْنَا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
nous avons été expulsés
Prononciation :
aķrijna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°5 :
Mot :
عُدْنَا
Racine :
عود
Traduction du mot :
nous nous réaccoutumions
Prononciation :
Ɛoudna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis en vérité nous / alors assurément nous
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ظَٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+