-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 22 :

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 48 - A combien de cités n'ai-Je pas donné répit alors qu'elles commettaient des tyrannies? Ensuite, Je les ai saisies. Vers Moi et le devenir.
Traduction Submission.org :
22 : 48 - Bien des communautés dans le passé ont commis le mal, et Je les ai bernées pour un temps, puis Je les ai punies. À Moi est l’ultime destinée.
Traduction Droit Chemin :
22 : 48 - À combien de cités ai-Je accordé un délai alors qu'elles étaient injustes ? Puis Je les ai saisies. Vers Moi est la destination finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 48 - Andmany une ville que je lui ai donné de répit pendant qu'il faisait le mal, je la saisit! Et pour moi, c'est le destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 48 - Et combien provenant de / qui / contre / parmi une petite agglomération |--?--| à elle. et elle |--?--| ensuite |--?--| Et vers la destnation / la destinée
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَأَيِّن
Racine :
أين
Traduction du mot :
Et combien
Prononciation :
waka'ayin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٍ
Racine :
قري
Traduction du mot :
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَمْلَيْتُ
Racine :
ملو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
amlaytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à elle.
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَهِىَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et elle
Prononciation :
wahia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ظَالِمَةٌ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Žalimatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
أَخَذْتُهَا
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķađtouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَإِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Et vers
Prononciation :
wa'îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
la destnation / la destinée
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant