Sourate 22 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 22 :
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 47 - Et ils te demandent de hâter [l'arrivée] du châtiment. Jamais Dieu ne manquera à Sa promesse. Cependant, un jour auprès de ton Seigneur, équivaut à mille ans de ce que vous comptez.
22 : 47 - Et ils te demandent de hâter [l'arrivée] du châtiment. Jamais Dieu ne manquera à Sa promesse. Cependant, un jour auprès de ton Seigneur, équivaut à mille ans de ce que vous comptez.
Traduction Submission.org :
22 : 47 - Ils te défient d’apporter le châtiment, et DIEU n’échoue jamais à accomplir Sa prophétie. Un jour de ton Seigneur est comme un millier de vos années.
22 : 47 - Ils te défient d’apporter le châtiment, et DIEU n’échoue jamais à accomplir Sa prophétie. Un jour de ton Seigneur est comme un millier de vos années.
Traduction Droit Chemin :
22 : 47 - Ils veulent que tu hâtes le châtiment, mais Dieu ne manquera pas à Sa promesse. Un jour auprès de ton Seigneur est comme mille ans de ce que vous comptez.
22 : 47 - Ils veulent que tu hâtes le châtiment, mais Dieu ne manquera pas à Sa promesse. Un jour auprès de ton Seigneur est comme mille ans de ce que vous comptez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 47 - Et ils vous demandent d'accélérer le châtiment; et Dieu ne brisera pas sa promesse. Et un jour avec votre Seigneur est comme mille des années que vous comptez.
22 : 47 - Et ils vous demandent d'accélérer le châtiment; et Dieu ne brisera pas sa promesse. Et un jour avec votre Seigneur est comme mille des années que vous comptez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 47 - |--?--| Avec la punition / par le tourment / par le tourmente et ne pas il rompt / il brise / il change Allah (L'Idéal Absolu) sa promesse / son pacte / son engagement Et certes un jour auprès de (ton) Enseigneur |--?--| sanah (cycle, cycle lunaire, mois) au sujet de vous comptez
22 : 47 - |--?--| Avec la punition / par le tourment / par le tourmente et ne pas il rompt / il brise / il change Allah (L'Idéal Absolu) sa promesse / son pacte / son engagement Et certes un jour auprès de (ton) Enseigneur |--?--| sanah (cycle, cycle lunaire, mois) au sujet de vous comptez
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaçtaƐjilounaka
wayaçtaƐjilounaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلْعَذَابِ
بِٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
Avec la punition / par le tourment / par le tourmente
Avec la punition / par le tourment / par le tourmente
Prononciation :
bialƐađabi
bialƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
et ne pas
et ne pas
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يُخْلِفَ
يُخْلِفَ
Traduction du mot :
il rompt / il brise / il change
il rompt / il brise / il change
Prononciation :
youķlifa
youķlifa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَعْدَهُۥ
وَعْدَهُۥ
Traduction du mot :
sa promesse / son pacte / son engagement
sa promesse / son pacte / son engagement
Prononciation :
waƐdahou
waƐdahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمًا
يَوْمًا
Traduction du mot :
un jour
un jour
Prononciation :
yawman
yawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
كَأَلْفِ
كَأَلْفِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ka'alfi
ka'alfi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
سَنَةٍ
سَنَةٍ
Traduction du mot :
sanah (cycle, cycle lunaire, mois)
sanah (cycle, cycle lunaire, mois)
Prononciation :
çanatin
çanatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
تَعُدُّونَ
تَعُدُّونَ
Traduction du mot :
vous comptez
vous comptez
Prononciation :
taƐoudouna
taƐoudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+