Sourate 22 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 22 :
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 35 - ceux dont les coeurs frémissent quand le nom de Dieu est mentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui accomplissent la Salat et dépensent de ce que Nous leur avons attribué.
22 : 35 - ceux dont les coeurs frémissent quand le nom de Dieu est mentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui accomplissent la Salat et dépensent de ce que Nous leur avons attribué.
Traduction Submission.org :
22 : 35 - Ils sont ceux dont les cœurs tremblent lorsque le nom de DIEU est mentionné, ils persévèrent avec constance durant l’adversité, ils observent les Prières de Contact (Salat) et de nos provisions pour eux, ils donnent en charité.
22 : 35 - Ils sont ceux dont les cœurs tremblent lorsque le nom de DIEU est mentionné, ils persévèrent avec constance durant l’adversité, ils observent les Prières de Contact (Salat) et de nos provisions pour eux, ils donnent en charité.
Traduction Droit Chemin :
22 : 35 - ceux dont les cœurs ont peur quand le nom de Dieu est mentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui sont assidus dans la Salât et dépensent de ce que Nous leur avons attribué.
22 : 35 - ceux dont les cœurs ont peur quand le nom de Dieu est mentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui sont assidus dans la Salât et dépensent de ce que Nous leur avons attribué.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 35 - Ceux qui, quand Dieu est mentionné, respectent leur cœur, et sont patients à ce qui leur arrive, et ils tiennent la prière de contact, et de ce que nous leur fournissons, ils dépensent .
22 : 35 - Ceux qui, quand Dieu est mentionné, respectent leur cœur, et sont patients à ce qui leur arrive, et ils tiennent la prière de contact, et de ce que nous leur fournissons, ils dépensent .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 35 - Ceux qui lorsqu' est remémoré Allah (L'Idéal Absolu), appréhende leurs esprits (coeurs), et les constants envers (sur) ce qui s'abattit sur eux, et ceux qui maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et de ce dont nous les avons pourvu ils dépensent.
22 : 35 - Ceux qui lorsqu' est remémoré Allah (L'Idéal Absolu), appréhende leurs esprits (coeurs), et les constants envers (sur) ce qui s'abattit sur eux, et ceux qui maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et de ce dont nous les avons pourvu ils dépensent.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
ذُكِرَ
ذُكِرَ
Traduction du mot :
est remémoré
est remémoré
Prononciation :
đoukira
đoukira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجِلَتْ
وَجِلَتْ
Traduction du mot :
appréhende
appréhende
Prononciation :
wajilat
wajilat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
قُلُوبُهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (coeurs),
leurs esprits (coeurs),
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلصَّٰبِرِينَ
وَٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction du mot :
et les constants
et les constants
Prononciation :
wâlSabiriyna
wâlSabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
envers (sur)
envers (sur)
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
أَصَابَهُمْ
أَصَابَهُمْ
Traduction du mot :
s'abattit sur eux,
s'abattit sur eux,
Prononciation :
aSabahoum
aSabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْمُقِيمِى
وَٱلْمُقِيمِى
Traduction du mot :
et ceux qui maintiennent
et ceux qui maintiennent
Prononciation :
wâlmouqiymi
wâlmouqiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
ٱلصَّلَوٰةِ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
alSalati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمِمَّا
وَمِمَّا
Traduction du mot :
et de ce dont
et de ce dont
Prononciation :
wamima
wamima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
رَزَقْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
nous les avons pourvu
nous les avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
razaqnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
يُنفِقُونَ
يُنفِقُونَ
Traduction du mot :
ils dépensent.
ils dépensent.
Prononciation :
younfiqouna
younfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+