Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 22 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 22 :
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 4 - Il a été prescrit à l'égard de ce dernier qu'il égarera quiconque le prendra pour maître, et qu'il le guidera vers le châtiment de la fournaise.
22 : 4 - Il a été prescrit à l'égard de ce dernier qu'il égarera quiconque le prendra pour maître, et qu'il le guidera vers le châtiment de la fournaise.
Traduction Submission.org :
22 : 4 - Il est décrété que quiconque s’allie avec lui, il le dévoiera et le guidera vers l’agonie de l’Enfer.
22 : 4 - Il est décrété que quiconque s’allie avec lui, il le dévoiera et le guidera vers l’agonie de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
22 : 4 - Il lui a été prescrit qu'il égarera quiconque s'alliera à lui, et qu'il le guidera vers le châtiment de la Fournaise.
22 : 4 - Il lui a été prescrit qu'il égarera quiconque s'alliera à lui, et qu'il le guidera vers le châtiment de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 4 - Il a été décrété pour lui que quiconque le suivrait le tromperait et le guiderait vers la rétribution du Feu.
22 : 4 - Il a été décrété pour lui que quiconque le suivrait le tromperait et le guiderait vers la rétribution du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 4 - Il a été prescrit sur lui que lui, quiconque se préoccupe de lui alors de toute évidence lui, il le désorientera et l'accordera vers la tourmente de l'aliénation mentale.
22 : 4 - Il a été prescrit sur lui que lui, quiconque se préoccupe de lui alors de toute évidence lui, il le désorientera et l'accordera vers la tourmente de l'aliénation mentale.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
كُتِبَ
كُتِبَ
Traduction du mot :
Il a été prescrit
Il a été prescrit
Prononciation :
koutiba
koutiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
que lui,
que lui,
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
تَوَلَّاهُ
تَوَلَّاهُ
Traduction du mot :
se préoccupe de lui
se préoccupe de lui
Prononciation :
tawalahou
tawalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَأَنَّهُۥ
فَأَنَّهُۥ
Traduction du mot :
alors de toute évidence lui,
alors de toute évidence lui,
Prononciation :
fa'anahou
fa'anahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
يُضِلُّهُۥ
يُضِلُّهُۥ
Traduction du mot :
il le désorientera
il le désorientera
Prononciation :
youĎilouhou
youĎilouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَيَهْدِيهِ
وَيَهْدِيهِ
Traduction du mot :
et l'accordera
et l'accordera
Prononciation :
wayahdiyhi
wayahdiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
عَذَابِ
عَذَابِ
Traduction du mot :
la tourmente de
la tourmente de
Prononciation :
Ɛađabi
Ɛađabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّعِيرِ
ٱلسَّعِيرِ
Traduction du mot :
l'aliénation mentale.
l'aliénation mentale.
Prononciation :
alçaƐiyri
alçaƐiyri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant