Sourate 21 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 21 :
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 96 - Jusqu'à ce que soient relâchés les Yajuj et les Majuj et qu'ils se précipiteront de chaque hauteur;
21 : 96 - Jusqu'à ce que soient relâchés les Yajuj et les Majuj et qu'ils se précipiteront de chaque hauteur;
Traduction Submission.org :
21 : 96 - Pas avant que Gog et Magog ne réapparaissent,* ils reviendront alors – ils viendront de toutes les directions.
21 : 96 - Pas avant que Gog et Magog ne réapparaissent,* ils reviendront alors – ils viendront de toutes les directions.
Traduction Droit Chemin :
21 : 96 - Jusqu'à ce que soient relâchés Gog et Magog et qu'ils s'empressent de chaque hauteur.
21 : 96 - Jusqu'à ce que soient relâchés Gog et Magog et qu'ils s'empressent de chaque hauteur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 96 - Jusqu'à ce que Gog et Magog soient ouverts, et de chaque endroit élevé, ils s'élanceront.
21 : 96 - Jusqu'à ce que Gog et Magog soient ouverts, et de chaque endroit élevé, ils s'élanceront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 96 - Jusqu'à lorsque fut déverrouillé Yajouj (agités, embrouillés) et Majouj (agitateurs de confusion), et qu'ils, en provenance de toute improductivité (stérilité), produisent (se déversent).
21 : 96 - Jusqu'à lorsque fut déverrouillé Yajouj (agités, embrouillés) et Majouj (agitateurs de confusion), et qu'ils, en provenance de toute improductivité (stérilité), produisent (se déversent).
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
Jusqu'à
Jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
فُتِحَتْ
فُتِحَتْ
Traduction du mot :
fut déverrouillé
fut déverrouillé
Prononciation :
foutiĥat
foutiĥat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
يَأْجُوجُ
يَأْجُوجُ
Traduction du mot :
Yajouj (agités, embrouillés)
Yajouj (agités, embrouillés)
Prononciation :
ya'joujou
ya'joujou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَأْجُوجُ
وَمَأْجُوجُ
Traduction du mot :
et Majouj (agitateurs de confusion),
et Majouj (agitateurs de confusion),
Prononciation :
wama'joujou
wama'joujou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهُم
وَهُم
Traduction du mot :
et qu'ils,
et qu'ils,
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
حَدَبٍ
حَدَبٍ
Traduction du mot :
improductivité (stérilité),
improductivité (stérilité),
Prononciation :
ĥadabin
ĥadabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَنسِلُونَ
يَنسِلُونَ
Traduction du mot :
produisent (se déversent).
produisent (se déversent).
Prononciation :
yançilouna
yançilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+