Fiche détaillée du mot : ظلمين
Graphie arabe :
ظَٰلِمِينَ
Décomposition grammaticale du mot : ظَٰلِمِينَ
Radical : Nom / Participe actif / Genre : Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ ظَٰلِمِينَ ] 
Prononciation :   Žalimiyna
Racine :ظلم
Lemme :ظَالِم
Signification générale / traduction :   propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Principe actif / Sens verbal de la racine :
empiéter, opprimer, tyranniser, assombrir, s'obscurcir, s'assombrir, accuser d'injustice
empiéter, opprimer, tyranniser, assombrir, s'obscurcir, s'assombrir, accuser d'injustice
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ظلمين | ||
7 | 5 | فما كان دعوىهم إذ جاءهم بأسنا إلا أن قالوا إنا كنا ظلمين |
7 : 5 | Leur invocation, quand vint Notre rigueur, fut seulement de dire : "Nous avons été injustes !" | |
-------------- 5 | ||
7 | 148 | واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار ألم يروا أنه لا يكلمهم ولا يهديهم سبيلا اتخذوه وكانوا ظلمين |
7 : 148 | Le peuple de Moïse, après son départ, fit avec ses parures un corps de veau semblant mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait pas et qu'il ne les guidait sur aucun chemin ? Ils l'adoptèrent, et furent injustes. | |
-------------- 148 | ||
8 | 54 | كدأب ءال فرعون والذين من قبلهم كذبوا بءايت ربهم فأهلكنهم بذنوبهم وأغرقنا ءال فرعون وكل كانوا ظلمين |
8 : 54 | Tel fut le sort des gens de Pharaon et de ceux qui vécurent avant eux. Ils traitèrent de mensonges les signes de leur Seigneur. Nous les avons donc détruits pour leurs péchés, et Nous avons noyé les gens de Pharaon, car ils étaient tous injustes. | |
-------------- 54 | ||
21 | 14 | قالوا يويلنا إنا كنا ظلمين |
21 : 14 | Ils dirent : "Malheur à nous, nous étions injustes !" | |
-------------- 14 | ||
21 | 46 | ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يويلنا إنا كنا ظلمين |
21 : 46 | Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les atteignait, ils diraient alors : "Malheur à nous, nous étions injustes !" | |
-------------- 46 | ||
21 | 97 | واقترب الوعد الحق فإذا هى شخصة أبصر الذين كفروا يويلنا قد كنا فى غفلة من هذا بل كنا ظلمين |
21 : 97 | La promesse véritable s'approche, et voici que les regards de ceux qui ont dénié se figent avec stupeur : "Malheur à nous, nous étions insouciants envers cela ! Nous étions injustes !" | |
-------------- 97 | ||
26 | 209 | ذكرى وما كنا ظلمين |
26 : 209 | comme rappel. Nous ne sommes pas injustes. | |
-------------- 209 | ||
29 | 31 | ولما جاءت رسلنا إبرهيم بالبشرى قالوا إنا مهلكوا أهل هذه القرية إن أهلها كانوا ظلمين |
29 : 31 | Quand Nos messagers vinrent à Abraham avec la nouvelle, ils dirent : "Nous allons détruire les habitants de cette cité car ses habitants sont injustes". | |
-------------- 31 | ||
68 | 29 | قالوا سبحن ربنا إنا كنا ظلمين |
68 : 29 | Ils dirent : "Gloire à notre Seigneur ! Nous avons été transgresseurs". | |
-------------- 29 |