-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 21 :

ثُمَّ صَدَقْنَٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 9 - Puis Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver]. Et Nous fîmes périr les outranciers.
Traduction Submission.org :
21 : 9 - Nous avons accompli notre promesse envers eux ; nous les avons sauvés avec tous ceux que nous voulions et avons anéanti les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
21 : 9 - Puis Nous avons accompli pour eux la promesse. Nous les avons sauvés avec ceux que Nous avons voulu, et Nous avons détruit les outranciers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 9 - Nous avons ensuite rempli la promesse qui leur était faite, nous les avons donc sauvés et à qui nous avons plu, et nous avons détruit ceux qui ont transgressé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 9 - ensuite |--?--| la promesse |--?--| et quiconque nous voulons / nous voulions |--?--| ceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
صَدَقْنَٰهُمُ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sadaqnahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْوَعْدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
la promesse
Prononciation :
alwaƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَأَنجَيْنَٰهُمْ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'anjaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
نَّشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
nous voulons / nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَأَهْلَكْنَا
Racine :
هلك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'ahlakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُسْرِفِينَ
Racine :
سرف
Traduction du mot :
ceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
Prononciation :
almouçrifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant