Sourate 21 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 21 :
ثُمَّ صَدَقْنَٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 9 - Puis Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver]. Et Nous fîmes périr les outranciers.
21 : 9 - Puis Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver]. Et Nous fîmes périr les outranciers.
Traduction Submission.org :
21 : 9 - Nous avons accompli notre promesse envers eux ; nous les avons sauvés avec tous ceux que nous voulions et avons anéanti les transgresseurs.
21 : 9 - Nous avons accompli notre promesse envers eux ; nous les avons sauvés avec tous ceux que nous voulions et avons anéanti les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
21 : 9 - Puis Nous avons accompli pour eux la promesse. Nous les avons sauvés avec ceux que Nous avons voulu, et Nous avons détruit les outranciers.
21 : 9 - Puis Nous avons accompli pour eux la promesse. Nous les avons sauvés avec ceux que Nous avons voulu, et Nous avons détruit les outranciers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 9 - Nous avons ensuite rempli la promesse qui leur était faite, nous les avons donc sauvés et à qui nous avons plu, et nous avons détruit ceux qui ont transgressé.
21 : 9 - Nous avons ensuite rempli la promesse qui leur était faite, nous les avons donc sauvés et à qui nous avons plu, et nous avons détruit ceux qui ont transgressé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 9 - ensuite |--?--| la promesse |--?--| et quiconque nous voulons / nous voulions |--?--| ceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
21 : 9 - ensuite |--?--| la promesse |--?--| et quiconque nous voulons / nous voulions |--?--| ceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
صَدَقْنَٰهُمُ
صَدَقْنَٰهُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sadaqnahoumou
Sadaqnahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْوَعْدَ
ٱلْوَعْدَ
Traduction du mot :
la promesse
la promesse
Prononciation :
alwaƐda
alwaƐda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَنجَيْنَٰهُمْ
فَأَنجَيْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'anjaynahoum
fa'anjaynahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
نَّشَآءُ
نَّشَآءُ
Traduction du mot :
nous voulons / nous voulions
nous voulons / nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَهْلَكْنَا
وَأَهْلَكْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'ahlakna
wa'ahlakna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُسْرِفِينَ
ٱلْمُسْرِفِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
ceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
Prononciation :
almouçrifiyna
almouçrifiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+