-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 21 :

وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَٰلِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 8 - Et Nous n'en avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n'étaient pas éternels.
Traduction Submission.org :
21 : 8 - Nous ne leur avons pas donnés de corps qui ne mangeaient pas, et ils n’étaient pas immortels non plus.
Traduction Droit Chemin :
21 : 8 - Nous ne leur avions pas donné des corps qui ne mangeaient pas de nourriture, et ils n'étaient pas immortels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 8 - Et Nous n'avons pas fait pour eux des corps qui n'ont pas besoin de manger, ni n'étaient-ils immortels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 8 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| de corps / physique pas ils mangent / ils ingurgitent la nourriture et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (qu'ils) étaient Ils demeureront éternellement
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَٰهُمْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jaƐalnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
جَسَدًا
Racine :
جسد
Traduction du mot :
de corps / physique
Prononciation :
jaçadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يَأْكُلُونَ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
ils mangent / ils ingurgitent
Prononciation :
ya'koulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلطَّعَامَ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
la nourriture
Prononciation :
alŤaƐama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant