-
Sourate 21 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 21 :
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَٰفِظِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 82 - et parmi les diables il en était qui plongeaient pour lui et faisaient d'autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-mêmes.
Traduction Submission.org :
21 : 82 - Et des diables, il y avait ceux qui plongeaient pour lui (pour moissonner la mer) ou faisaient tout autre tâche qu’il leur ordonnait de faire. Nous les avons assujettis à son service.
Traduction Droit Chemin :
21 : 82 - Parmi les diables, certains plongeaient pour lui et faisaient d'autres œuvres que cela. Nous étions pour eux des Gardiens.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 82 - Et parmi les démons sont ceux qui plongent pour lui, et ils accomplissent d'autres tâches, et nous en étions les gardiens.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 82 - Et parmi / Et contre Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) quiconque |--?--| à lui |--?--| un acte / une œuvre / un travail autre que ceci (est) Nous étions / Nous avions pour eux des gardiens."
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Prononciation :
alchayaŤiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يَغُوصُونَ
Racine :
غوص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yağouSouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَمَلًا
Racine :
عمل
Traduction du mot :
un acte / une œuvre / un travail
Prononciation :
Ɛamalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
دُونَ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَكُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
Nous étions / Nous avions
Prononciation :
wakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
حَٰفِظِينَ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
des gardiens."
Prononciation :
ĥafiŽiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+