-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 21 :

وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 83 - Et Job, quand il implora son Seigneur: "Le mal m'a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux" !
Traduction Submission.org :
21 : 83 - Et Job implora son Seigneur : « L’adversité s’est abattue sur moi, et, de tous les miséricordieux, Tu es le Plus Miséricordieux. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 83 - Et Job, quand il appela son Seigneur : "Le malheur m'a atteint. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 83 - AndJob quand il a appelé son Seigneur : J'ai été affligé de mal, et vous êtes le Plus Miséricordieux de ceux qui font miséricorde!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 83 - et Job Lorsque il a appelé son Enseigneur (son Responsable d'Evolution) : "En fait, moi, m'a touché l'affliction. Et toi Tu es le plus bienveillant des propagateurs de bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَيُّوبَ
Racine :
أيوب
Traduction du mot :
et Job
Prononciation :
wa'ayouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
نَادَىٰ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
il a appelé
Prononciation :
nada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّهُۥٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur (son Responsable d'Evolution) :
Prononciation :
rabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَنِّى
Racine :
أن
Traduction du mot :
"En fait, moi,
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
مَسَّنِىَ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
m'a touché
Prononciation :
maçania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلضُّرُّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
l'affliction.
Prononciation :
alĎourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Et toi Tu es
Prononciation :
wa'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَرْحَمُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
le plus bienveillant
Prononciation :
arĥamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرَّٰحِمِينَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
des propagateurs de bienveillance.
Prononciation :
alraĥimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant