Sourate 21 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 21 :
وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 81 - Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de tout savoir,
21 : 81 - Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de tout savoir,
Traduction Submission.org :
21 : 81 - Pour Salomon, nous avons assujetti le vent bourrasquant et soufflant à sa disposition. Il pouvait le diriger comme il voulait, vers n’importe quelle terre qu’il choisissait, et nous bénissions une telle terre pour lui. Nous sommes pleinement conscients de toutes choses.
21 : 81 - Pour Salomon, nous avons assujetti le vent bourrasquant et soufflant à sa disposition. Il pouvait le diriger comme il voulait, vers n’importe quelle terre qu’il choisissait, et nous bénissions une telle terre pour lui. Nous sommes pleinement conscients de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
21 : 81 - Et pour Salomon, le vent soufflant par bourrasques qui, par son ordre, évoluait vers la terre que Nous avions bénie. Nous étions Informés de toute chose.
21 : 81 - Et pour Salomon, le vent soufflant par bourrasques qui, par son ordre, évoluait vers la terre que Nous avions bénie. Nous étions Informés de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 81 - Et à Salomon les rafales de vent dirigées par son commandement jusqu'à la terre dans laquelle nous avons béni. Et nous étions conscients de tout.
21 : 81 - Et à Salomon les rafales de vent dirigées par son commandement jusqu'à la terre dans laquelle nous avons béni. Et nous étions conscients de tout.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 81 - Et à Salomon : les vents |--?--| Coule avec son commandement Jusque / vers la terre laquelle / lequel Nous avons béni en elle Nous étions / Nous avions pour chaque (une) chose / (un) rien connaisseurs.
21 : 81 - Et à Salomon : les vents |--?--| Coule avec son commandement Jusque / vers la terre laquelle / lequel Nous avons béni en elle Nous étions / Nous avions pour chaque (une) chose / (un) rien connaisseurs.
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِسُلَيْمَٰنَ
وَلِسُلَيْمَٰنَ
Traduction du mot :
Et à Salomon :
Et à Salomon :
Prononciation :
waliçoulaymana
waliçoulaymana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرِّيحَ
ٱلرِّيحَ
Traduction du mot :
les vents
les vents
Prononciation :
alriyĥa
alriyĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَاصِفَةً
عَاصِفَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ƐaSifatan
ƐaSifatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
Coule
Coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِأَمْرِهِۦٓ
بِأَمْرِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec son commandement
avec son commandement
Prononciation :
bi'amrihi
bi'amrihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بَٰرَكْنَا
بَٰرَكْنَا
Traduction du mot :
Nous avons béni
Nous avons béni
Prononciation :
barakna
barakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَكُنَّا
وَكُنَّا
Traduction du mot :
Nous étions / Nous avions
Nous étions / Nous avions
Prononciation :
wakouna
wakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
pour chaque
pour chaque
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
عَٰلِمِينَ
عَٰلِمِينَ
Traduction du mot :
connaisseurs.
connaisseurs.
Prononciation :
Ɛalimiyna
Ɛalimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+