-
Sourate 21 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 21 :
وَنَصَرْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 77 - et Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait Nos prodiges de mensonges. Il furent vraiment des gens du Mal. Nous les noyâmes donc tous.
Traduction Submission.org :
21 : 77 - Nous l’avons soutenu contre les gens qui rejetaient nos révélations. C’étaient des gens mauvais, donc nous les avons tous noyés.
Traduction Droit Chemin :
21 : 77 - Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait de mensonges Nos signes. C'étaient des gens mauvais, Nous les noyâmes donc tous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 77 - Et nous lui avons accordé la victoire contre le peuple qui a nié nos révélations. Ils étaient un peuple de mal, alors nous les avons tous noyés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 77 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un groupement de gens statiques (ou conservateurs) Ceux ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé avec Nos signes interpellatifs, En fait, ce sont (qu'ils) étaient un peuple / une communauté de gens mauvais puis nous les noyâmes rassemblés au maximum
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَصَرْنَٰهُ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanaSarnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement de gens statiques (ou conservateurs)
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
قَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
سَوْءٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
mauvais
Prononciation :
çaw'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
Racine :
غرق
Traduction du mot :
puis nous les noyâmes
Prononciation :
fa'ağraqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
rassemblés au maximum
Prononciation :
ajmaƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+