-
Sourate 21 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 21 :
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 76 - Et Noé, quand auparavant il fit son appel. Nous l'exauçâmes et Nous le sauvâmes, ainsi que sa famille, de la grande angoisse,
Traduction Submission.org :
21 : 76 - Et, avant cela, Noé appela et nous lui avons répondu. Nous l’avons sauvé, lui et sa famille, du grand désastre.
Traduction Droit Chemin :
21 : 76 - Et Noé, quand il appela avant cela : Nous lui répondîmes et Nous le sauvâmes, ainsi que sa famille, de l'immense angoisse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 76 - EtNoah quand il a appelé avant cela, ainsi nous lui avons répondu, et nous l'avons sauvé, lui et sa famille, de la grande détresse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 76 - Et Nouh (Noah) Lorsque il a appelé provenant de / qui / contre / parmi avant Alors nous avons répondu à lui par conséquent, nous l'avons sauvé et sa famille / et les siens / et ses adeptes provenant de / qui / contre / parmi |--?--| incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنُوحًا
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Et Nouh (Noah)
Prononciation :
wanouĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
نَادَىٰ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
il a appelé
Prononciation :
nada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱسْتَجَبْنَا
Racine :
جوب
Traduction du mot :
Alors nous avons répondu
Prononciation :
fâçtajabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فَنَجَّيْنَٰهُ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
par conséquent, nous l'avons sauvé
Prononciation :
fanajaynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَهْلَهُۥ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
et sa famille / et les siens / et ses adeptes
Prononciation :
wa'ahlahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكَرْبِ
Racine :
كرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alkarbi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَظِيمِ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
alƐaŽiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+