-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 21 :

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَٰلِحِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 72 - Et Nous lui donnâmes Isaac et, de surcroît Jacob, desquels Nous fîmes des gens de bien.
Traduction Submission.org :
21 : 72 - Et nous lui avons accordé Isaac et Jacob comme présent, et nous avons fait qu’ils soient tous deux droits.
Traduction Droit Chemin :
21 : 72 - Et Nous lui accordâmes Isaac et Jacob en plus, desquels Nous fîmes des vertueux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 72 - Et nous lui avons accordé Isaac et, en plus, Jacob. Et chacun d'eux Nous avons fait un bon auteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 72 - Et Nous donnâmes à lui, Isaac et Jacob, en supplément. Et tous deux nous avons fait vertueux.
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَهَبْنَا
Racine :
وهب
Traduction du mot :
Et Nous donnâmes
Prononciation :
wawahabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui,
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِسْحَٰقَ
Racine :
إسحق
Traduction du mot :
Isaac
Prononciation :
îçĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
Racine :
يعقوب
Traduction du mot :
et Jacob,
Prononciation :
wayaƐqouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
نَافِلَةً
Racine :
نفل
Traduction du mot :
en supplément.
Prononciation :
nafilatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَكُلًّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
Et tous deux
Prononciation :
wakoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
صَٰلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
vertueux.
Prononciation :
Saliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant