-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 21 :

وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ وَكَانُوا۟ لَنَا عَٰبِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 73 - Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d'accomplir la prière et d'acquitter la Zakat. Et ils étaient Nos adorateurs.
Traduction Submission.org :
21 : 73 - Nous avons fait d’eux des imams qui guidaient conformément à nos commandements, et nous leur avons enseignés comment œuvrer à la droiture, et comment observer les Prières de Contact (Salat) et la charité obligatoire (Zakat).* Envers nous, c’étaient des adorateurs dévoués.
Traduction Droit Chemin :
21 : 73 - Nous fîmes d'eux des modèles qui guidaient par Notre ordre. Nous leur révélâmes de faire le bien, d'accomplir la Salât et de donner la Zakât. Ils étaient Nos adorateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 73 - EtNous avons fait d'eux des leaders qui guident par Notre commandement, et Nous les avons inspirés à faire de bonnes œuvres et à tenir la prière de contact et à contribuer à la purification, et ils étaient au service de Nous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 73 - Et Nous fîmes d'eux des références (qui) guident avec nos commandements et nous avons inspiré vers eux l'agissement des qualités préférables et le maintien de la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et la manifestation de la Zakat (l'évolution, la croissance) et ils étaient pour nous deux serviteurs.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهُمْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et Nous fîmes d'eux
Prononciation :
wajaƐalnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَئِمَّةً
Racine :
أمم
Traduction du mot :
des références
Prononciation :
a'imatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
يَهْدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
(qui) guident
Prononciation :
yahdouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِأَمْرِنَا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
avec nos commandements
Prononciation :
bi'amrina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَأَوْحَيْنَآ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
et nous avons inspiré
Prononciation :
wa'awĥayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِعْلَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
l'agissement
Prononciation :
fiƐla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْخَيْرَٰتِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
des qualités préférables
Prononciation :
alķayrati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَإِقَامَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et le maintien de
Prononciation :
wa'îqama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَإِيتَآءَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et la manifestation de
Prononciation :
wa'îyta'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةِ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (l'évolution, la croissance)
Prononciation :
alzakati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°15 :
Mot :
عَٰبِدِينَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
deux serviteurs.
Prononciation :
Ɛabidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant