Sourate 21 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 21 :
وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ وَكَانُوا۟ لَنَا عَٰبِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 73 - Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d'accomplir la prière et d'acquitter la Zakat. Et ils étaient Nos adorateurs.
21 : 73 - Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d'accomplir la prière et d'acquitter la Zakat. Et ils étaient Nos adorateurs.
Traduction Submission.org :
21 : 73 - Nous avons fait d’eux des imams qui guidaient conformément à nos commandements, et nous leur avons enseignés comment œuvrer à la droiture, et comment observer les Prières de Contact (Salat) et la charité obligatoire (Zakat).* Envers nous, c’étaient des adorateurs dévoués.
21 : 73 - Nous avons fait d’eux des imams qui guidaient conformément à nos commandements, et nous leur avons enseignés comment œuvrer à la droiture, et comment observer les Prières de Contact (Salat) et la charité obligatoire (Zakat).* Envers nous, c’étaient des adorateurs dévoués.
Traduction Droit Chemin :
21 : 73 - Nous fîmes d'eux des modèles qui guidaient par Notre ordre. Nous leur révélâmes de faire le bien, d'accomplir la Salât et de donner la Zakât. Ils étaient Nos adorateurs.
21 : 73 - Nous fîmes d'eux des modèles qui guidaient par Notre ordre. Nous leur révélâmes de faire le bien, d'accomplir la Salât et de donner la Zakât. Ils étaient Nos adorateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 73 - EtNous avons fait d'eux des leaders qui guident par Notre commandement, et Nous les avons inspirés à faire de bonnes œuvres et à tenir la prière de contact et à contribuer à la purification, et ils étaient au service de Nous.
21 : 73 - EtNous avons fait d'eux des leaders qui guident par Notre commandement, et Nous les avons inspirés à faire de bonnes œuvres et à tenir la prière de contact et à contribuer à la purification, et ils étaient au service de Nous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 73 - Et Nous fîmes d'eux des références (qui) guident avec nos commandements et nous avons inspiré vers eux l'agissement des qualités préférables et le maintien de la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et la manifestation de la Zakat (l'évolution, la croissance) et ils étaient pour nous deux serviteurs.
21 : 73 - Et Nous fîmes d'eux des références (qui) guident avec nos commandements et nous avons inspiré vers eux l'agissement des qualités préférables et le maintien de la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et la manifestation de la Zakat (l'évolution, la croissance) et ils étaient pour nous deux serviteurs.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهُمْ
وَجَعَلْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
Et Nous fîmes d'eux
Et Nous fîmes d'eux
Prononciation :
wajaƐalnahoum
wajaƐalnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَئِمَّةً
أَئِمَّةً
Traduction du mot :
des références
des références
Prononciation :
a'imatan
a'imatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
يَهْدُونَ
يَهْدُونَ
Traduction du mot :
(qui) guident
(qui) guident
Prononciation :
yahdouna
yahdouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِأَمْرِنَا
بِأَمْرِنَا
Traduction du mot :
avec nos commandements
avec nos commandements
Prononciation :
bi'amrina
bi'amrina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَوْحَيْنَآ
وَأَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
et nous avons inspiré
et nous avons inspiré
Prononciation :
wa'awĥayna
wa'awĥayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux
vers eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
فِعْلَ
فِعْلَ
Traduction du mot :
l'agissement
l'agissement
Prononciation :
fiƐla
fiƐla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْخَيْرَٰتِ
ٱلْخَيْرَٰتِ
Traduction du mot :
des qualités préférables
des qualités préférables
Prononciation :
alķayrati
alķayrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَإِقَامَ
وَإِقَامَ
Traduction du mot :
et le maintien de
et le maintien de
Prononciation :
wa'îqama
wa'îqama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
ٱلصَّلَوٰةِ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
alSalati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَإِيتَآءَ
وَإِيتَآءَ
Traduction du mot :
et la manifestation de
et la manifestation de
Prononciation :
wa'îyta'a
wa'îyta'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةِ
ٱلزَّكَوٰةِ
Traduction du mot :
la Zakat (l'évolution, la croissance)
la Zakat (l'évolution, la croissance)
Prononciation :
alzakati
alzakati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils étaient
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
عَٰبِدِينَ
عَٰبِدِينَ
Traduction du mot :
deux serviteurs.
deux serviteurs.
Prononciation :
Ɛabidiyna
Ɛabidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+