Sourate 21 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 21 :
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 65 - Puis ils firent volte-face et dirent: Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas".
21 : 65 - Puis ils firent volte-face et dirent: Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas".
Traduction Submission.org :
21 : 65 - Pourtant, ils revinrent à leurs anciennes idées : « Tu sais très bien qu’elles ne peuvent pas parler. »
21 : 65 - Pourtant, ils revinrent à leurs anciennes idées : « Tu sais très bien qu’elles ne peuvent pas parler. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 65 - Puis ils firent volte-face : "Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas".
21 : 65 - Puis ils firent volte-face : "Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 65 - Puis ils sont revenus à leurs vieilles idées : Vous savez qu'ils ne parlent pas!
21 : 65 - Puis ils sont revenus à leurs vieilles idées : Vous savez qu'ils ne parlent pas!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 65 - ensuite |--?--| sur leurs têtes En effet, sera porté à connaissance ne (pas) / ce qui Voilà ces/ceux apte à communiquer.
21 : 65 - ensuite |--?--| sur leurs têtes En effet, sera porté à connaissance ne (pas) / ce qui Voilà ces/ceux apte à communiquer.
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
نُكِسُوا۟
نُكِسُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
noukiçou
noukiçou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
رُءُوسِهِمْ
رُءُوسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs têtes
leurs têtes
Prononciation :
rou'ouçihim
rou'ouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلِمْتَ
عَلِمْتَ
Traduction du mot :
sera porté à connaissance
sera porté à connaissance
Prononciation :
Ɛalimta
Ɛalimta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°9 :
Mot :
يَنطِقُونَ
يَنطِقُونَ
Traduction du mot :
apte à communiquer.
apte à communiquer.
Prononciation :
yanŤiqouna
yanŤiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+