-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 21 :

قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 62 - (Alors) ils dirent: "Est-ce toi qui as fait cela a nos divinités, Abraham?"
Traduction Submission.org :
21 : 62 - Ils dirent : « Est-ce toi qui a fait ceci à nos dieux, Ô Abraham ? »
Traduction Droit Chemin :
21 : 62 - Ils dirent : "Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, ô Abraham ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 62 - Ils ont dit : Avez-vous fait cela à nos dieux Oh Abraham?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 62 - ils disent / ils dirent Est-ce toi qui le fais cette |--?--| O Abraham?
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Est-ce toi qui
Prononciation :
a'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَعَلْتَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
le fais
Prononciation :
faƐalta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِءَالِهَتِنَا
Racine :
أله
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'alihatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Traduction du mot :
O Abraham?
Prononciation :
ya'îbrahiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant