-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 21 :

قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 63 - Il dit: "C'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler".
Traduction Submission.org :
21 : 63 - Il dit : « C’est cette grande-là qui l’a fait. Allez leur demander, si elles peuvent parler. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 63 - Il dit : "Non, c'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 63 - Il a dit : C'est le plus grand d'entre eux ici qui l'a fait, alors demandez-leur s'ils parlent!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 63 - il (a) dit : "Mais plutôt l'a fait la plus grande d'entre elles que voilà. Demandez-leur donc si elles étaient apte à communiquer.
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
"Mais plutôt
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°3 :
Mot :
فَعَلَهُۥ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
l'a fait
Prononciation :
faƐalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
كَبِيرُهُمْ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
la plus grande d'entre elles
Prononciation :
kabiyrouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
que voilà.
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَسْءَلُوهُمْ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Demandez-leur donc
Prononciation :
faç'alouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°8 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
elles étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يَنطِقُونَ
Racine :
نطق
Traduction du mot :
apte à communiquer.
Prononciation :
yanŤiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant